12.07.2015 Views

1984/2. - Szabó T. Attila Nyelvi Intézet

1984/2. - Szabó T. Attila Nyelvi Intézet

1984/2. - Szabó T. Attila Nyelvi Intézet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SZEMLE 185román—maghiar, illetőleg Dicfionar de proverbe maghiar—román cimü munkájában(Editura ?tiintificá $á enciclopedicá. Bucure?ti, 1978, <strong>1984</strong>). Jóllehet a szerzőkkirekesztik a szótár anyagából a közmondásokat, adataik kőzött mégis szerepelközmondás: Cine seamáná vint culege furtuná, ki szelet vet, vihart aratA szótárban számos frazeológiai szócsoport (társalgási, népmesei fordulat, körülírás,metaforás kifejezés, kötött szócsoport) fordul elő. Például: Adu-fi aminte!jusson eszedbe!, emlékezz csak vissza! Asta-i buni.' ez aztán jó! Buná ziua! jónapot kivánok! A fost odatá, ca niciodata egyszer volt, hol nem volt; A lua apárareacuiva védelmére kel valakinek; A-?i ciftiga piinea megkeresi a kenyerét;A-?i gási bacául cu cineva megjárja valakivel. Ugyanitt a román nyelvben gyakorimelléknévi meg határozószói szókapcsolatok (locutiuni adjectivale, locutiuniadverbiale) is képviselve vannak: De ansamblu összefoglaló; tn ansamblu egészében,általában, nagy általánosságban.A gyűjtemény adatainak tanúsága szerint a románban is az állandósult szókapcsolatokközött a legjelentősebb, legszínesebb csoportot a szólások alkotják.Alaki szempontból is igen változatosak. Íme néhány fontosabb tipus: a) iget tartalmazóés egészében is igei jelentéstartalmú szólások: A iefi ab raj kudarcot vall,csődöt mond. A-$i aráta dinfii kimutatja a foga fehérét. A-t ajunge cuiva muculla deget körmére ég a gyertya; b) főnévi, melléknévi és határozószói értékű szólások:Coadá de diné semmiházi ember. Cioplit din bardá bárdolatlan, faragatlan(fickó); Scrintit la cap kificamodott agyú; In culise titokban, a kulisszák mögött.De la a la z ától cettig, az elejétől végig; c) párhuzamos felépítésű szólások: OriStan, ori cápitan dupla vagy semmi; d) szóláshasonlatok: A cd Ica ív. a umbla)ca pe ace úgy lépked, mintha (hímes) tojásokon járna. Dulce ca mierea zaháru'.olyan édes, mint a méz/cukor.Szállóigeszerü kifejezésekre szintén idézhetök példák: A fi mai catolic decitpapa pápább (akar lenni) a pápánál. Cimpiile elizee eliziumi mezők. Nod gordiangordiuszi csomó. Zarurile au fost aruncate a kocka el van vetve.Egy frazeológiai szótárnak csupán két vagy több szóból álló lexikológiai egységeketkell közölnie, flppen ezért indokolatlannak tarthatjuk az ilyen egyszavasadatok szerepeltetését, mint: Afa? hát igy? Auzi' na hallod! Bini$or' lassan atesttel! csak nyugalom! csigavér! Hasonlóképpen az A se afuma becsíp, becsicscsentige beiktatását is.A szótárban való könnyebb eligazodás céljából a szerzők — nagyon helyesen— az egyes szókapcsolatokat betűrendbe állitott címszavak, vezérszavak alásorolták az illető frazeológiai egység jelentéstanilag legfontosabb szava alapján. Ígypéldául az A-fi face bagajul a bagaj, az A scoate castanele din foc cu mina altuiaa castanö alatt olvasható. Ha egy szókapcsolatnak több jelentéstanilag azonos értékűeleme is van, a kérdéses szókapcsolat több cimszó alá is kerülhet. Pl azA face din finfar armásar megtalálható mind az armásar, mind a t'ntar alatt.A szókapcsolatok nemcsak egy, hanem több jelentésűek is lehetnek. Ez utóbbiakmagyar megfelelőit a), b), c) stb. jelzés választja el egymástól. Pl. A nu facenici o brinzi a) nem intéz (v. nem old meg) semmit, b) nem ér egy hajítófát (sem),nem lehet semmi hasznát venni. A cerne (v.a da v. a trece) prin ciur fi prin dirmona) szőrszálhasogató módra vizsgál (valakit, valamit) v. kákán csomót keres; b) szapul,ócsárol, szidalmaz, c) sok mindenen átmegy (v. átesik).Nem egy szókapcsolatnak rokon értelmű megfelelője, szinonimája is van. Ezeketa szótár külön címszavak alá sorolja. Pl. az A dormi buftean a bujtean, azA dormi ca o buturugá a buturugá alá kerül. A szinonimikus viszonyban levőszókapcsolatok egybetartozását talán nem ártott volna valamilyen utalással jelölni.A modern lexikográfia egyik fontos szempontját követik a szerzők akkor,amikor — valahányszor szükségesnek ítélik — a számba vett frazeológiai egységekhasználati köréről, funkcionális, stilisztikai értekéről is tájékoztatást nyújtanakbizonyos rövidítések alkalmazásával. Pl. átv. átvitt értelem, biz. bizalmas, rég.régies, táj. tájnyelvi.A szótár román és magyar frazeológiai egységeinek egybevetése során mindenekelőttaz állapitható meg, hogy a román szókapcsolatok között igen sok olyantalálható, amelynek megvan a magyar hasonmása Ilyenekre főleg a szóláshasonlatokközül említhetők példák: Harnic ca albina furnica szorgalmas, mint a méhhangya, fíofu ca rácul v. roju ca un rac fiert vörös, mint a (főtt v. főzött) rák

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!