26.02.2014 Views

ADESSO Milano (Vorschau)

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SALUTI<br />

il sesso<br />

l’affetto<br />

sfiorare<br />

sospeso<br />

lo schiocco<br />

caloroso<br />

fisico<br />

assai<br />

scontrarsi<br />

il ragionamento<br />

il trasporto<br />

l’enfasi f.<br />

estraneo<br />

nemico<br />

stare sulle sue<br />

abbagliato<br />

presunto<br />

travolto<br />

lo slancio<br />

fraintendere<br />

Geschlecht<br />

Zuneigung<br />

streifen<br />

schwebend<br />

Schnalzer<br />

herzlich<br />

körperlich<br />

sehr, äußerst<br />

kollidieren<br />

Überlegung<br />

Begeisterung<br />

Nachdruck<br />

fremd<br />

verfeindet<br />

für sich bleiben<br />

geblendet<br />

vermeintlich<br />

mitgerissen<br />

Schwung<br />

missverstehen<br />

la canottiera<br />

superato<br />

apprezzato<br />

la passerella<br />

idratato<br />

in barba a qc.<br />

vietato<br />

bollare<br />

l’apparenza<br />

il filone<br />

condannare<br />

il tassista<br />

trasecolato<br />

per via di<br />

covare<br />

il sospetto<br />

turlupinare<br />

la superiorità<br />

E veniamo ai saluti. In Italia, si sa,<br />

quando ci si incontra è normale baciarsi: anziani e bambini,<br />

uomini e donne, addirittura persone dello stesso sesso<br />

si scambiano questa piccola espressione d’affetto. Attenzione,<br />

il bacio italiano non è un atto di intimità, ma<br />

una pura formalità. Le labbra sfiorano leggermente la<br />

guancia, a volte il bacio rimane quasi sospeso nell’aria.<br />

Non si sente lo schiocco, non c’è l’abbraccio caloroso e il<br />

contatto fisico è assai limitato. Anche qui, la razionalità<br />

tedesca si scontra con l’irrazionalità italiana: il ragionamento<br />

“voglio bene dunque bacio con trasporto e abbraccio<br />

con enfasi” oppure “non conosco la persona e mi<br />

limito a una stretta di mano” in Italia non funziona. L’italiano<br />

è democratico, bacia tutti: persone intime ed estranee,<br />

addirittura il collega nemico e quello che gli sta antipatico.<br />

Allo stesso tempo, nell’intimo rimane una persona che sta<br />

sulle sue, in un certo senso riservata. Capita invece di os-<br />

Unterhemd<br />

überholt<br />

geschätzt<br />

Laufsteg<br />

feuchtigkeitsgepflegt<br />

etw. zum Trotz<br />

verboten<br />

abstempeln<br />

Schein<br />

Strömung<br />

verurteilen<br />

Taxifahrer<br />

verblüfft<br />

wegen<br />

hegen<br />

Verdacht<br />

hereinlegen<br />

Überlegenheit<br />

Il galateo<br />

per non sbagliare<br />

+<br />

In coppia: l’uomo lascia la<br />

precedenza [Vortritt] alla<br />

donna. Un’eccezione:<br />

quando si entra in un locale<br />

pubblico l’uomo entra per<br />

primo.<br />

• • •<br />

Primo appuntamento:<br />

l’uomo paga il conto, anche<br />

se la donna è tenuta<br />

[verpflichtet ] a fare il gesto<br />

di pagare la sua parte.<br />

• • •<br />

Saluti: la mano va stretta<br />

con forza, ma senza<br />

esagerare. È importante<br />

guardare l’altro negli occhi.<br />

Fiori: non si regalano a<br />

dozzine [Dutzende], ma in<br />

numero dispari [ungerade],<br />

accompagnandoli con un<br />

biglietto. Meglio evitare<br />

[vermeiden] i crisantemi.<br />

• • •<br />

Dediche: mai scrivere una<br />

dedica [Widmung]<br />

direttamente sul libro che si<br />

regala. Meglio usare un<br />

bigliettino.<br />

• • •<br />

Vino: a tavola i bicchieri<br />

non devono mai essere<br />

vuoti. A casa, è Il padrone<br />

di casa [Hausherr] a<br />

riempire [füllen]<br />

quelli degli ospiti.<br />

-<br />

servare tedeschi che, abbagliati dal presunto “calore italiano”<br />

e travolti da questo slancio di amore per l’umanità, cominciano<br />

a baciare sul serio le persone che incontrano. Le<br />

loro intenzioni verranno probabilmente fraintese...<br />

STILE<br />

E non è finita qui. A dividere italiani e tedeschi<br />

c’è un’infinità di piccole differenze di vedute. Se<br />

oggi il cliché del tedesco in vacanza in Italia – Birkenstock<br />

ai piedi, calzettoni al ginocchio e canottiera – è superato,<br />

tanto che le Birkenstock sono oggi apprezzate anche dagli<br />

italiani, è vero che la moda italiana impone di portare<br />

i sandali con uno stile da passerella, quasi fossero eleganti<br />

ballerine, su una gamba liscia, depilata e idratata,<br />

con le unghie dei piedi perfettamente laccate. Il tutto in<br />

barba alla logica: anche con 40 gradi all’ombra la canottiera<br />

è vietata e, per una camminata in montagna, sono<br />

ben visti in Italia un bel paio di sandali chic.<br />

Se da un lato una parte della popolazione italiana bolla<br />

i tedeschi come ingenui che non si adattano alle regole dell’apparenza,<br />

un altro filone li condanna perché troppo arroganti.<br />

L’estrema serietà con cui il turista tedesco affronta<br />

il tassista, il barista, il parrucchiere, lascia gli italiani trasecolati.<br />

Sarà per via dell‘accento, che in italiano suona molto<br />

duro; sarà perché sotto sotto cova forse il sospetto che il<br />

commerciante lo voglia turlupinare, di fatto il tedesco in Italia<br />

esprime spesso un senso di superiorità. E ancora non ho<br />

capito se sia una questione di forma o di contenuti.<br />

GALATEO MODERNO<br />

www.galateoitaliano.it, www.accademiaitalianagalateo.it, Il nuovo<br />

Bon Ton di Lina Sotis (BUR); Il nuovo Galateo di Rossella Corneri<br />

(Liberamente); Il Galateo a tavola di Sandro Masci (L’airone).<br />

63<br />

<strong>ADESSO</strong> OTTOBRE 2013

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!