RECENZIEDARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTREUNIVERSALITATEDaniel IoniţăDe curând, în noiembrie 2012,Editura Minerva a lansat un volumulintitutlat „Testament – Antologie dePoezie Română Modernă – EdiţieBilingvă (Română & Engleză)”.Volumul este editat şi tradus deDaniel Ioniţa – plecat din România înNoua Zeelanda in 1980, acum stabilitîn Sydney – Australia, şi avându-i caasistenţi tehnici pe profesorii EvaFoster şi Daniel Reynaud, ultimulfiind Decanul Facultaţii de Artă şiTeologie de la Avondale College ofTertiary Education din Australia. Lalansări (trei la număr, în Bucureştişi Braşov) au participat, printre alţii,actorii Ion Caramitru, Clara şi BogdanVodă, compozitorii şi intepreţii NicuAlifantis, Andrei Păunescu, CătălinCondurache, Adrian Ivaniţchi,editorul şef de la Minerva, AnaMunteanu, criticul şi istoricul literalAlex Ştefănescu, care semnează defapt şi prefaţa volumului – precum şio seamă de scriitori precum AdrianMunteanu, Daniel Bănulescu, LucianVasilescu, Eugen Axinte, Nora Iuga,Mihaela Malea Stroe, Daniel Drăgan,A.I.Brumaru, Daniel Vorona, MargaLabiş, ş.a.Cuvântul modern, este folositaici în sensul lui larg, epoca modernă apoeziei româneşti începand cu VasileAlecsandri, deci jumătatea secoluluiXIX. De fapt volumul cuprinde ogamă reprezentativă a poezieiromâne, începandu cu clasicii, cumar fi Alecsandri, Eminescu, Coşbuc,Minulescu, Arghezi, Labiş, Bacovia,Goga, Blaga, Ion Barbu, VasileVoiculescu, Magda Isanos, Radu Gyrapoi scriitorii lansaţi în anii 1960-70precum Adrian Păunescu, NichitaStănescu, Ana Blandiana, Nora Iuga,Marin Sorescu, Irina Mavrodin, DanVerona, Ioan Alexandru, contiunândcui poeţii lansaţi in ultimii 40 de deani, cum ar fi Ileana Mălănciodiu,Cezar Ivănescu, Mircea Dinescu,Liliana Ursu, Mihaela Malea Stroe,Ioan Es. Pop, Mircea Cărtărescu,Daniel Bănulescu, Daniela Crăsnaru,Lidia Săndulescu-Popa, Florin Lăiu,George Ţărnea, precum şi câţivapoeţi contemporani din RepublicaMoldova: Grigore Vieru, LeonidaLari, Leo Bunaru, şi alţii. Iată maijos, în întregime, nota antologului şitraducătorului Daniel Ioniţă.De la un moft la un joc şi apoi laobsesie – nu sunt decât câţiva paşi.Şi apoi, vreo doi ani de muncă grea,despre care nimeni nu te avertizeazăla început. În final, obsesivii nu potda vina pentru condiţia în care se aflădecât pe ei înşişi şi pe materialul lorgenetic. Cum altfel aş putea explicamaniera în care am progresat de lao singură poezie tradusă la patru,apoi la cincisprezece, fără să-mi dauseama că lucrurile au luat-o pe opantă periculoasă? Când ajunsesemdeja la 26 sau 27 de traduceri (şiaproximativ 20 de poeţi), era deja preatârziu ca să-mi mai pun întrebări cu privirela sănătatea mea mintală. Curentul deveniseprea puternic şi nu mai puteam înota spreţărm. Şi astfel, iată că avem aici peste 75 depoezii, acoperind 56 de poeţi, şi o perioadăîncepând de la jumătatea secolului al XIX-leapână în ziua de azi.În urmă cu aproapetrei ani am tradus o poeziedin română în engleză. Nimicdeosebit până aici, afară doarde cuplul care a citit-o iniţial(el, educat după şcoala veche,român la aproape şaptezecide ani, ea vorbitoare nativă delimba engleză) a devenit foarteemotiv. Şi nu, aşa cum m-amsperiat la început, pentru cătraducerea ar fi fost jalnică.Ci, în aparenţă, dimpotrivă.Mai târziu, poemul (OctavianGoga, Cântec IV – De vaveni la tine vântul) a fost cititde către cei pentru care amintenţionat să-l traduc, copiiimei, reacţia a fost mai puţinemoţională. „Este frumos“,trasformându-se în „Estefoarte frumos, tată!“, atuncicând privirea mea a devenitdeodată severă...Toată povestea a început de fapt foartemodest. Intenţionam să traduc câteva poemepentru copiii mei, nepoţii şi nepoatele meleşi alţi câţiva prieteni mai tineri. Fie născuţiîn afara României sau cel puţin crescuţi şieducaţi în străinătate, ei nu puteau apreciapoezia românească sau literatura română.Numitorul comun al acestora era faptul că,deşi stăpâneau limba română la nivelul deconversaţie, nu erau capabili să guste poeziaromânească. Nu erau capabili, cred eu, săpătrundă minunata ei adâncime – un pastelunic, dar variat, o voce deosebită printremarile valori poetice ale lumii.Ca şi consumator avid de literatură îngeneral, mi-am petrecut cea mai mare partedin viaţă în ţări vorbitoare de limbă engleză,familiar fiind cu literatura engleză clasică şicontemporană, ca şi cu literatura română. Şiam simţit întotdeauna regretul de a nu puteaîmpărtăşi copiilor mei acest bogat sufletartistic al ţării în care s-au născut şi au crescutpărinţii lor. Bănuiesc că aceste simţămintesunt comune pentru prima generaţie deemigranţi şi, din fericire probabil, se vorestompa în mod natural la copiii lor. Cu toateacestea, fiica mea cea mai mare, profesoarăde engleză, a apucat să citească două operetraduse în engleză: „Fecioare despletite”,de Hortensia Papadat-Bengescu şi „HanulAncuţei”, de Mihail Sadoveanu – care i-auplăcut foarte mult. Dar cam asta a fosttot, deoarece nu am mai găsit alte romaneromâneşti traduse în engleză, cel putin laacea vreme a anilor 2002/2003.O situaţie foarte tristă, după părereamea. Situaţia traducerilor de poezie română,este puţin mai bună, dar este oarecumsimilară. Există câteva perle de valoareinestimabilă, începând cu traducerea luiMihai Eminescu realizată cu imens talent9110 www.oglinda<strong>literara</strong>.rode regretatul Corneliu M. Popescu,care în anii ’70 a impresionat în aşamăsură, încât Premiul SocietăţiiEngleze de Poezie pentru traduceriîn limba engleză, decernat la fiecaredoi ani, poartă numele tânăruluitraducător român, stins din viaţă la19 ani în tragica seară de 4 Martie1977, în cutremurul care a luat vieţileunui număr de artişti, cântăreţi,actori care locuiau în clădirile vechidin centrul Bucureştiului.Altfel, câteva traduceri bune,în special ale unor poeţi care s-austability în străinătate, cu precădereîn Statele Unite, cum ar fi IonCaraion, Nina Cassian, Liliana Ursu.Dar nici lucrările acestora nu prezintăo calitate coerentă a traducerii petoată lungimea lor.Totuşi, în linii mari elesunt de bună factură.Afară de asta, am găsitun număr de traduceride calitate medie şiun număr şi mai marela un nivel oarecumjenant. Dar, eu însumifiind traducător, suntperfect conştient deproverbul englezescdespre cei carelocuiesc în caseconstruite din sticlă...Toate acestea însăm-au pornit pe calea(iniţial modestă) dea traduce „câteva“poeme. Nu sunt sigurce însemna „câteva“în mintea mea la aceadată. Probabil patru,cinci... Cel puţin aşa intenţionam doiani mai târziu, pe când terminamprima ciornă a poeziei în vers liber„Zâmbesc” de Mircea Cărtărescu,şi începeam lupta cu rigida, darminunata formă din „SonetulClipei” al lui Adrian Munteanu, unsonet aşezat în cămaşa de forţăpetrarchiană, după cum vă puteţiînchipui.Un pod mai uşor de străbătuta fost acela al poeziilor deja puse pemuzică. Deoarece copiii mei au fostexpuşi de-a lungul anilor la muzicafolk românească, a fost natural caprimele încercări să acopere astfelde poeme, de autori cum ar fi:Octavian Goga, Nichita Stănescu,Ana Blandiana, George Ţărnea sauAdrian Păunescu. Familiaritatea cumuzicalitatea şi ritmul lor mi-au fostiniţial de mare ajutor.Trebuie să subliniez aici- nefiind primul care o face, şinici ultimul...- meritul vizionar allui Adrian Păunescu, care, de-alungul a aproape două decade, aincurajat şi promovat, in cadrulCenaclului Flacăra şi în afara lui,poezia de valoare autentică - fiepoeţi consacraţi precum Eminescu,Bacovia, Nichita Stănescu, fie maipuţin cunoscuţi la acea vremeprecum George Ţărnea, etc. Ideeade a extinde această lucrare, de a oface reprezentativă, a intervenit maitârziu, când ajunsesem deja pe laal douăzecilea poem, şi-mi puneamîntrebări cu privire la magnitutinealucrării în care m-am băgat...La acest punct, cu ajutorulunei prietene, Mălina Florea, careî
lucrează în domeniul editorial, amfost pus în legătură cu doamna AnaMunteanu, editorul şef al EdituriiMinerva. Mai mult cu speranţe decâtcu aşteptări pozitive, am trimis câtevaeşantioane, ca şi povestea începutuluilucrării. Spre plăcuta mea surprindererăspunsul a fost unul pozitiv. Mai mult,d-na Munteanu a devenit un mentor înspecial în privinţa sfaturilor cu privire laincluderea unor poeţi contemporani, cucare, din cauza distanţei şi timpului (ampărăsit România în 1980, la vărsta de20 de ani), eram mai puţin familiarizat.Primele interacţiuni cu dna Munteanumi-au descoperit un spirit erudit, avândo stăpânire adâncă a poeziei şi criticiiliterare româneşti. Domnia sa a fost ceacare a plantat ideea lucrării ca operăreprezentativă, iar călăuzirea primită înprivinţa colecţiei de poeţi contemporanieste inestimabilă.De câteva ori diferite persoane aupus la îndoială motivaţia şi validitateaunei asemenea lucrări, sfătuindu-măsă renunţ. Argumentele începeau de la:cui îi mai pasă de poezia românească?Nici măcar românilor nu le mai pasă...Celor din afara ţării?... nu-i mai pasănimănui... (ceea ce este, în mod clar,o falsă prezumţie, pentru că, iată-mă,cel puţin o persoană căreia-i pasă!...).Şi, până la „poezia nu poate fi tradusă,trebuie să fie citită în original“ (lucrucu care, fără surpriză, nu voi fi deacord), precum şi persoane care miauatras atenţia în mod amabil căau văzut destule traduceri făcute de„emigranţi sentimentali“ (Sic!) care nui-au impresionat mai deloc. Cu acestultim argument a trebuit să fiu de acordîntr-o anumită măsură, după cum amscris mai sus.Mă voi ocupa pe scurt deargumentul că poeţii trebuie citiţinumai în original, sugerând cumva cătoate traducerile ar fi false. Dar ce nefacem atunci cu Shakespeare, Yates,Frost, Baudelaire, Verlaine, Hugo,Whitman, Browning, Cummings, Heine,Rilke, Puşkin, Lermontov, Esenin, deVega, Tasso, Petrarca, Omar Khayam,Rabindranath Tagore, ca să nu maivorbim de operele magnifice alescriitorilor biblici (Psalmi, Cartea lui Iov,Cântarea Cântărilor, Cartea lui Isaia), deHomer, de Ovidiu, de Virgiliu şi mulţi alţii– care au fost traduşi şi, prin aceasta,au intrat în conştienţa universală. Deaceea continui să cred că poezia poatefi tradusă cu semificativă loialitate faţăde autor – şi cred că nu sunt singurulcare crede acest lucru.Pe de altă parte, trebuie să agreez,deşi doar parţial, cu proverbul Italian„traduttore e traditore“, traducătorule un trădător. În sensul că pentru astrăbate acea punte lungă şi îngustădintre două limbi, dintre două culturi,în esenţă dintre două moduri diferitede gândire, este nevoie de un acutsimţământ al compromisului, şi alunei atente şi controlate relativităţi ainterpretării. Există acest pact faustianpe care traducătorul trebuie să-l facă.Pentru că, aşa cum spunea profesorulDaniel Reynaud, atunci când i-amexprimat aceste îndoieli, dintr-un anumepunct de vedere nu există traducere depoezie ci doar o interpretare a poezieiîntr-o altă limbă. Într-o măsură, şipentru felurite motive, traducătorul vatrebui să reinterpreteze poemul, ceeace ridică problema autenticităţii, aşacum au făcut-o unii din criticii mei.Eterna problemă a traducătoruluieste aceea că este forţat să aleagă înmod constant, în timpul trasferuluiunei idei şi expresii dintr-o limbă încealaltă. Iar poezia, cea mai intensăşi mai condensată formă de limbaj,este cea mai dificilă din acest punct devedere. Cele mai obişnuite lucruri, cumar fi forma poetică – ritmul şi rima, deexemplu – nu prezintă soluţii facile.Dacă adăugăm complexitatea adusăde imagine, stare sufletească, dicţieşi voce, nu este deloc surprinzătorcă traducătorii se feresc în general depoezie.Cum se pot captura în modsimultan efectele de imagine, cusemnificaţii interactive combinândsensurile principale cu cele înţeleseprin implicaţie (multe din acesteaavând puternică încărcătură culturală,fiind deosebit de opace la traducere),împreună cu ritmul şi sunetul care leaparţin? Problema aceasta este apoimultiplicată când lucrezi cu rânduri,strofe şi poeme intregi.Mai există şi alte dificultăţi atuncicând se traduc poezii din limbile cuorigine latină în limba engleză, acesteafiind bine documentate. Termenipoetici cheie sunt monosilabici în limbaengleză, iar mulţi sunt multisilabici înlimbile cu origine latină, în special înlimba română. Cuvinte ce exprimă stăriemoţionale, iubire, bucurie, durere,sunt în engleză love, joy, pain. Părţiale corpului, cum ar fi mână, picior sauinimă, au corespondenţe precum hand,foot, heart. Iar elemente ale naturii,soare, lună, pârâu, copac, sună precumsun, moon, creek, tree. De aceea,pentru a menţine numărul de silabe, şideci ritmul, aproape fiecare rând al uneipoezii în engleză va conţine mai multecuvinte decât originalul românesc.Acest lucru poate fi, pentru traducător,o binecuvântare şi un blestem în acelaşitimp, din motive lesne de înţeles.Totuşi o traducere bună va rămânepe cât posibil fidelă originalului. Şi astanu doar în sensul simplu al unei tranzacţiidirecte. Autenticitatea are mult maimult de-a face cu semnificaţia largăşi cu sentimentul creat de poem, cuexpresia filosofică interpretată artistic,cu textura, cu ritmul şi culoarea, cumuzicalitatea şi cu fluxul. Principiul careghidează această traducere este acelade a reda în engleză, pe cât mai aproapeposibil, impactul general al poeziei dinoriginalul românesc. Aceasta a însemnatîncercarea ca fiecare dintre elementelede mai sus să devină slujitoare aleacestui ţel. De aceea, uneori am folositimagini şi metafore diferite în versiuneaengleză, faţă de originalul din română,încercând în acelaşi timp să păstrezsensul general, ca şi ritmul. Probabil ceamai dificilă provocare a fost aceea de atranspune figurile stilistice originale înechivalentele lor în limba engleză. Mulţidintre poeţii români din secolul XIX autermeni poetici, frază şi rime care auextins graniţele convenţiilor poeticeale zilei, ca şi ale limbajului de zi cu zi– într-o modalitate similară cu aceea apoeziei engleze dinainte de 1900. Pentrua reproduce aceste poeme în engleză,a fost necesar ca, din când în când,din fericire nu prea des, să folosesc ofrazare mai greoaie, specifica timpului.În aceste cazuri am rezistat ispitei de aface o traducere mai lină, mai idiomaticăwww.oglinda<strong>literara</strong>.roRECENZIEdecât originalul. Din fericire, majoritateatraducerilor din acest volum se ocupăde poeţii care au scris după 1900, undedificultăţile de acest gen sunt mai puţinevidente.O ediţie bilingvă, ca aceasta, vaaduce aceste subiecte în prim-planpentru cititorul bilingv. Vom vedea înce direcţie va cădea decizia lectorului...Trebuie remarcat însă că intenţia meapentru acest volum este îndreptată, înprincipal, către cititorii de limbă engleză.De aceea interesul meu primordial afost ca poemele să traverseze bine dinromâna în engleză, să curgă bine înversiunea tradusă.În colaborare cu dna Munteanuşi Editura Minerva, am decis săacoperim în această ediţie o selecţiereprezentativă, pe cât posibil, a poezieiromâneşti moderne, ţinând cont delimitele editoriale de timp în special.Însă deoarece o lucrare de un asemenacaracter nu s-a mai realizat până acum,am luat hotărârea, împreună cu editura,să includem şi majoritatea poeţilorconsideraţi clasici. Am făcut acest lucrunu doar din motive de ordin istoric-literar,nici măcar doar dintr-un simţ al datoriei.Motivul-cheie pentru aceasta a fost acelade a dărui cititorului străin de poezieun simţământ complet al contextuluiistoric al poeziei româneşti. Lucrări alepoeţilor mai timpurii, născuţi în secolulXIX, cum sunt Alecsandri, Eminescu,Coşbuc, Macedonski, Minulesu, Bacovia,Arghezi, vor ajuta cititorul străin săpătrundă mai bine evoluţia artistică apoeziei româneşti. La rândul lui, acestlucru va conduce, sper, la o mai bunăînţelegere şi delectare în privinţa lecturiipoeţilor moderni şi contemporani, careocupă majoritatea spaţiului din acestvolum. În plus, în dreptul acestor poeţiclasici, spre delectarea şi recompensaproprie, am ales poeziile mele favorite,după cum s-a întâmplat şi în privinţamajorităţii poeţilor moderni – ca săclarific acest subiect, în cazul în carecineva ar crede în mod eronat că aş fifost în întregime posedat de vreun spiritde obiectivitate...Poezia nu este însă o activitateîn întregime raţională sau nici măcarîn mod predominant, aşa că sper caaceastă libertate pe care mi-am luat-osă-mi fie iertată. Nu am inclus anumiţipoeţi clasici importanţi, cum ar fiAlexandrescu, Bolintineanu, Vlahuţăsau Topîrceanu. Probleme de spaţiu şitimp au determinat unele compromisuriîn această privinţă. Pe de altă parte,la capătul contemporan al firului, ar fifoarte uşor să fiu găsit vinovat pentru cănu am inclus poeţi precum Nina Cassian,Traian T.Coşovei, Ion Stratan, Florin Iaru,George Anca, Benone Burtescu, LeonidDimov şi alţii. Şi pe bună dreptate. Însălipsa acestora nu înseamnă ca i-amconsiderat cumva inferiori. Unii chiarar avea dreptul să considere contrariulca fiind adevărat. Însă, cum am spusmai sus, elemental cheie al timpuluiau conspirat împotriva mea în aceastăprivinţă. O viitoare ediţie va include înmod necesar şi aceşti poeţi. Aceasta însperanţa în care ediţia prezentă nu vafi un dezastru, şi în momentul în carevoi fi uitat durerea provocată de muncaintensă şi de detaliu – o a doua ediţiea Antologiei poeziei române moderne înlimba engleză va intra probabil în plan.Dar… să luăm lucrurile pe rând.9111