29.11.2012 Views

Systematisk inledning till Nordisk lexikografisk ordbok

Systematisk inledning till Nordisk lexikografisk ordbok

Systematisk inledning till Nordisk lexikografisk ordbok

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

180<br />

fackordböcker syftar <strong>till</strong> att dels vara hjälpmedel vid reception av<br />

facktext, dels ge upplysningar om enskildheter och sammanhang inom<br />

fackområdet i fråga. De blir därigenom <strong>till</strong> sin karaktär i första hand<br />

sakordböcker (§ 9), och eventuell förekomst av språkliga upplysningar,<br />

t.ex. om etymologi och uttal, gör inte denna beskrivning mindre giltig,<br />

eftersom fackordböckernas genuina ändamål är att ge sakupplysningar.<br />

Det förekommer dock enstaka fackordböcker som syftar <strong>till</strong> att ge både<br />

saklig och språklig information (allordböcker; § 9), så att de även kan<br />

användas vid textproduktion. Men de flesta sådana ordböcker uppnår<br />

inte sitt syfte, eftersom de i regel ger alltför sparsamma upplysningar<br />

om konstruktioner, kollokationer osv.<br />

§ 32 Tvåspråkiga specialordböcker<br />

De flesta typer av specialordböcker kan också vara tvåspråkiga (för<br />

några typiska undantag, se § 31). Det är ju inte alls ovanligt med<br />

exempelvis tvåspråkiga konstruktionsordböcker och synonymordböcker.<br />

Dessutom borde man egentligen <strong>till</strong> de tvåspråkiga specialordböckerna<br />

också kunna räkna ordböcker över tidsmässiga, geografiska<br />

och sociala varieteter av ett språk (t.ex. historiska ordböcker,<br />

dialektordböcker och slangordböcker), eftersom de ju "översätter" <strong>till</strong><br />

det samtida standardspråket. Men liksom när det gäller de enspråkiga<br />

specialordböckerna är fack<strong>ordbok</strong>en sannolikt den vanligaste <strong>ordbok</strong>stypen.<br />

I jämförelse med de enspråkiga fackordböckerna är långt flera tvåspråkiga<br />

fackordböcker utformade som språkordböcker avsedda att<br />

användas vid översättning <strong>till</strong> eller från modersmålet. Denna funktion<br />

blir dock ganska sällan <strong>till</strong>godosedd fullt ut, eftersom många sådana<br />

fackordböcker enbart består av en lemmalista med nakna ekvivalenter,<br />

utan upplysningar om konstruktion och kollokationer. Ofta ger de inte<br />

heller semantiska kommentarer eller sakupplysningar som hjälp vid<br />

valet av ekvivalenter (ekvivalentdifferentiering; § 27). I följande<br />

exempel kan endast den användare välja rätt ekvivalent som behärskar<br />

såväl fackområdet som det engelska fackspråket på området:<br />

advokat lawyer; attorney; solicitor; barrister<br />

Här blir det helt nödvändigt att ge sakupplysningar för att leda användaren<br />

fram <strong>till</strong> rätt ekvivalent:<br />

advokat allm. lawyer, amer. vanl. attorney; eng.,<br />

med rätt att föra talan end. i lägre domstol

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!