29.11.2012 Views

Systematisk inledning till Nordisk lexikografisk ordbok

Systematisk inledning till Nordisk lexikografisk ordbok

Systematisk inledning till Nordisk lexikografisk ordbok

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

288<br />

översättning (termoväst?) hade varit bättre. Substantivet paramedic,<br />

som är ny<strong>till</strong>kommet i NSESO, kan inte sägas ha fått något<br />

översättningsförslag alls, bara en förklaring (trots att det som står är<br />

typografiskt markerat som översättning), en förklaring som dessutom är<br />

svårtolkad genom sitt ordval: person med paramedicinsk utbildning<br />

(paramedicinskt yrke). Den svenska allmänheten hör ofta ordet i<br />

amerikanska TV-serier, och man får hoppas att översättarna inte börjar<br />

byta ut sjukvårdare och ambulanspersonal mot NSESO:s förslag när de<br />

hör folk ropa vid en olycksplats "Make room for paramedics!" eller<br />

"Paramedics are on their way".<br />

I artiklarna är gränsdragningen ibland oklar mellan synonymuppräkning<br />

och <strong>till</strong>ägg av precisering. Under bluegrass, som faktiskt<br />

inte fanns med i sin musikbetydelse 1980, ges två översättningsförslag,<br />

med kommatecken emellan, nämligen bluegrass och countrymusik.<br />

Eftersom bluegrass definitivt är hyponym och inte synonym <strong>till</strong><br />

countrymusik, borde countrymusik ha satts i petit, som markerar förklaring/precisering,<br />

på samma sätt som skett vid t.ex. bebop, som fått<br />

<strong>till</strong>ägget jazzstil. Substantivet boarding card översätts med två ord på<br />

synonymnivå, ombordstigningskort, boardingcard (i den ordningen),<br />

av vilka det första förmodligen aldrig har hörts eller kommer att höras<br />

på en svensk flygplats. (Jämfört med embarkeringskort 1980 har det<br />

dock totalt sett skett en förbättring i den nya upplagan på den här<br />

punkten.)<br />

I synonymuppräkningarna i NSESO används ibland semikolon,<br />

uppenbarligen för att markera någon sorts semantisk gräns (det finns<br />

ingen definition av semikolonanvändningen i de inledande anvisningarna).<br />

Ibland är det svårt att inse skillnaden mellan kommatecken och<br />

semikolon, t.ex. vid paper clip, som har semikolon mellan pappersklämma<br />

och gem, men det kan finnas historiska skäl (ordet gem i den<br />

betydelsen fanns inte i svenskan 1935, när Kärre och hans team blev<br />

färdiga med Engelsk-svensk <strong>ordbok</strong>; det lades <strong>till</strong> först 1980 i Stora<br />

engelsk-svenska <strong>ordbok</strong>en). Ibland tycks semikolon också användas<br />

före något mycket kontextbundet översättningsförslag: palatable '...;<br />

välkommen'.<br />

På sådana punkter där det råder fullständig överensstämmelse mellan<br />

begreppsbildningen i engelskan och svenskan, bör man kunna vänta<br />

sig en hög grad av reversibilitet mellan två ungefär samtidigt framtagna<br />

ordböcker från samma förlag. Ett nytt ord i NSESO är planning<br />

permission, helt korrekt översatt med byggnadslov. Om man däremot<br />

slår i NSSEO på byggnadslov, får man building permit, och bygglov,<br />

som också är eget uppslagsord, ger building permit (licence). Ett annat<br />

nytt ord i förhållande <strong>till</strong> 1980 är French toast, men vid fattiga riddare i<br />

NSSEO finns det fortfarande bara en översättning, som dessutom

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!