Língua portuguesa - Wikimedia
Língua portuguesa - Wikimedia
Língua portuguesa - Wikimedia
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Portugiesisch und Adlige nahmen häufig portugiesische Namen an. Die Ausbreitung der Sprache wurde<br />
auch durch die Ehen zwischen Portugiesen und Einheimischen gefördert (was im portugiesischen<br />
Kolonialreich eine gängigere Praxis als in anderen Kolonialreichen war). Da die Sprache in vielen<br />
Erdteilen mit den missionarischen Aktivitäten der Portugiesen gleichgesetzt wurde, nannte man das<br />
Portugiesische dort auch Cristão (Christlich). Obwohl später die Niederländer versuchten, in Ceylon und<br />
dem heutigen Indonesien das Portugiesische zurückzudrängen, blieb es dort lange eine populäre und<br />
verbreitete Sprache.<br />
In Indien, Sri Lanka, Malaysia und Indonesien entwickelten sich portugiesische Kreolsprachen heraus,<br />
nachdem Portugal den Einfluss in diesen Ländern an andere europäische Mächte verloren hatte. In vielen<br />
Sprachen findet man Portugiesische Wörter in der modernen Lexik wieder, so zum Beispiel das Wort pan<br />
für 'Brot' im Japanischen (portugiesisch: pão), sepatu für 'Schuh' im Indonesischen (portugiesisch:<br />
sapato), keju für 'Käse' im Malaiischen (portugiesisch: queijo) oder auch meza für 'Tisch' in Swahili<br />
(portugiesisch: mesa).<br />
Entwicklung seit der Renaissance<br />
Seit der Mitte des 16. Jahrhunderts fand eine große Anzahl von Lehnwörtern Eingang in die<br />
portugiesische Sprache, meist lateinischen oder griechischen Ursprunges. Italienische Wörter aus den<br />
Bereichen Musik, Theater, Malerei sowie spanische Lehnwörter, die aufgrund der Personalunion<br />
zwischen Portugal und Spanien von 1580 bis 1640 besonders zahlreich sind, machten die Sprache reicher<br />
und komplexer. Man unterscheidet aus diesem Grund zwei Entwicklungsphasen: das Altportugiesische<br />
(12. bis Mitte des 16. Jahrhunderts) und das Neuportugiesische, wobei als Ende des Altportugiesischen<br />
das Erscheinen des Cancioneiro Geral von Garcia de Resende im Jahre 1516 betrachtet wird.<br />
Die Gegenden, wohin sich das Portugiesische vor der Entwicklung des Neuportugiesischen verbreitet<br />
hatte, machten diese Entwicklungen jedoch größtenteils nicht mit. In Brasilien und São Tomé und<br />
Príncipe, aber auch in einigen abgelegenen ländlichen Gebieten Portugals, werden deshalb Dialekte<br />
gesprochen, die dem Altportugiesischen ähnlich sind.<br />
Verwandtschaft mit anderen Sprachen<br />
Portugiesisch ist zwar in vielen Aspekten zur spanischen Sprache sehr ähnlich, in der Aussprache<br />
herrschen jedoch bedeutende Unterschiede. Mit etwas Übung ist es einem Portugiesen jedoch möglich,<br />
Spanisch zu verstehen und umgekehrt. Wenn man den folgenden Satz betrachtet:<br />
Ela fecha sempre a janela antes de jantar. (Portugiesisch)<br />
Ella cierra siempre la ventana antes de cenar. (Spanisch)<br />
Fast alle Wörter der einen Sprache haben sehr ähnlich lautende Verwandte in der jeweils anderen Sprache,<br />
die jedoch unter Umständen sehr selten gebraucht werden.<br />
Ela encerra sempre a janela antes de cear. (Portugiesisch mit wenig gebräuchlicher Wortwahl)<br />
(Der Satz bedeutet 'Sie schließt immer das Fenster vor dem Abendessen.')<br />
Es gibt allerdings auch eine Anzahl von Wörtern, bei denen eine Verwandtschaft zwischen den Sprachen<br />
nicht zu erkennen ist und die jeweiligen Sprecher in dem anderen Land vor Probleme stellt. Beispiele:<br />
roher Schinken: span: jamón (serrano), port.: presunto Kochschinken: span: jamón dulce(York), port:<br />
fiambre Autowerkstatt: span: taller, port: oficina Büro: span: oficina, port: escritório Zug (Bahn): span:<br />
tren, port: comboio<br />
Es gibt Orte, wo Spanisch und Portugiesisch nebeneinander gesprochen werden. Muttersprachler des<br />
Portugiesischen können in der Regel Spanisch lesen und umgekehrt, auch wenn sie die gesprochene<br />
Sprache des jeweils anderen nicht verstehen. Andererseits sollten Besucher in Portugal oder Brasilien<br />
nicht unbedingt versuchen, mit den Einheimischen auf Spanisch zu kommunizieren (es sei denn, man ist<br />
spanischer Muttersprachler), da dies häufig nicht gern gesehen wird und in den Augen der Einheimischen