Französische Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L ...
Französische Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L ...
Französische Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
5.7 Fr<strong>an</strong>kophone Texte<br />
Die Beh<strong>an</strong>dlung der Fr<strong>an</strong>kophonie wird in den meisten<br />
Bundesländern explizit empfohlen. Sie zeigt die<br />
weltweite Verbreitung der fr<strong>an</strong>zösischen Sprache, nennt<br />
Probleme der 3. Welt und führt in interkulturelle Problemstellungen<br />
ein. Die Lektüre maghrebinischer und<br />
afrik<strong>an</strong>ischer Autoren ist dazu vorzüglich geeignet, da<br />
diese von ihren eigenen Erfahrungen berichten und sie<br />
zu verarbeiten versuchen. Dieses durchaus bedeutsame<br />
Unterrichtsgebiet hat zudem die Aufgabe, den eigenen<br />
St<strong>an</strong>dpunkt der Schülerinnen und Schüler zu relativieren<br />
und Verständnis für die Lebensverhältnisse der<br />
„Anderen“ zu wecken, was die unabdingbare Grundlage<br />
für interkulturelle Kommunikation bildet. Diese ist nur<br />
möglich, wenn m<strong>an</strong> die Lage der Gesprächspartner hinreichend<br />
kennt und eine gewisse Sensibilität entwickelt.<br />
Wir können natürlich hier nicht die zahlreichen Autoren<br />
der Fr<strong>an</strong>kophonie <strong>an</strong>geben, die im übrigen größtenteils<br />
ein hervorragendes Fr<strong>an</strong>zösisch schreiben. Wir<br />
beschränken uns daher auf wenige typische Beispiele.<br />
Sie sollen zeigen, wie m<strong>an</strong> die Schülerinnen und Schüler<br />
zunächst dafür sensibilisieren k<strong>an</strong>n und wie m<strong>an</strong><br />
später auf der Oberstufe im Grund- und Leistungskurs<br />
fr<strong>an</strong>kophone Literatur und Problemstellungen einführen<br />
sowie interkulturelle Kommunikation vorbereiten k<strong>an</strong>n.<br />
Dies ist jedoch nur möglich, wenn unsere Schülerinnen<br />
und Schüler die gesellschaftliche, wirtschaftliche und<br />
politische Situation der „Anderen“ kennen lernen, was<br />
nicht selten übersehen wird.<br />
Bereits in der Mittelstufe k<strong>an</strong>n m<strong>an</strong>, wie bereits <strong>an</strong>gedeutet,<br />
„Contes maghrébins“ oder „Contes africains“<br />
lesen. Da es sich um orale Literatur h<strong>an</strong>delt, ist sie i.a.<br />
nicht schwer. Die Thematik ist oft die Behauptung des<br />
Menschen in seiner sozialen Umwelt, wobei sich der<br />
Schwache bzw. unten Stehende auf Grund seiner Intelligenz<br />
und Anpassungsfähigkeit durchaus durchzusetzen<br />
oder mindestens zu behaupten vermag, ein Thema, das<br />
auch in <strong>deutschen</strong> bzw. fr<strong>an</strong>zösischen Märchen sehr<br />
verbreitet ist.<br />
Für Grund- und Leistungskurse sind afrik<strong>an</strong>ische<br />
Kurzgeschichten oder Novellen vorzüglich geeignet,<br />
da sie die Lebensverhältnisse oft sehr treffend darstellen<br />
und reflektieren. Rom<strong>an</strong>e sind eher für Leistungskurse<br />
gedacht, von einigen Ausnahmen abgesehen wie z.B.<br />
Driss Chraïbi (La Civilisation, ma mère!), der auch<br />
bereits im Grundkurs zu lesen ist, ein humorvoller und<br />
gleichzeitig nachdenklicher Rom<strong>an</strong>. Auch hier spielt<br />
die gesprochene Sprache eine wichtige Rolle, was die<br />
Lektüre sehr erleichtert.<br />
Exemples<br />
I. Un conte maghrébin:<br />
Le chasseur et le cadi (Das Behaupten des Schwachen<br />
gegenüber einem R<strong>an</strong>ghöheren)<br />
II. La fi<strong>an</strong>cée ém<strong>an</strong>cipée<br />
(typischer Generationenkonflikt in Afrika)<br />
III. La radio (Massenmedien in Algerien/humorvoll)<br />
Carolus-Magnus-Kreis<br />
I. Le chasseur et le cadi<br />
Das erste Beispiel k<strong>an</strong>n bereits auf der Mittelstufe<br />
benutzt werden. Es zeigt, wie sich ein Untergebener,<br />
ein einfacher Mensch mit Hilfe seiner Intelligenz und<br />
Anpassungsfähigkeit in einer überraschenden Situation<br />
gegenüber einem höher Gestellten durchsetzen k<strong>an</strong>n.<br />
Gleichzeitig enthält das Beispiel implizit eine Kritik <strong>an</strong><br />
Richtern, Vorgesetzten, die ihre Macht missbrauchen.<br />
Diese Alltagssituation k<strong>an</strong>n natürlich symbolisch ausgedeutet<br />
werden.<br />
Le chasseur et le cadi<br />
Il était une fois un chasseur qui sortait chaque jour<br />
d<strong>an</strong>s les grasses prairies et les sombres forêts. Il ramenait<br />
tous les soirs de quoi se nourrir le lendemain. Un<br />
jour, il prit le plus gros perdreau de sa vie et décida de<br />
le faire cuire au four du village en le truff<strong>an</strong>t de bonnes<br />
choses: épices, ail, oignon, pl<strong>an</strong>tes aromatiques... Il le<br />
porta de bon matin et dem<strong>an</strong>da au boul<strong>an</strong>ger de faire très<br />
attention à ce délicieux repas et de ne pas trop le faire<br />
cuire afin de ne pas le griller complètement.<br />
Comme par hasard, ce jour-là, le cadi d<strong>an</strong>s sa promenade<br />
quotidienne passa dev<strong>an</strong>t le four et fut frappé<br />
par l’odeur alléch<strong>an</strong>te qui ém<strong>an</strong>ait du four. Sa curiosité<br />
le poussa à entrer et à dem<strong>an</strong>der au boul<strong>an</strong>ger:<br />
- Qu’avez-vous de si bon d<strong>an</strong>s votre four?<br />
- Oh rien, ce n’est qu’un perdreau truffé apparten<strong>an</strong>t<br />
au chasseur du village qui en fera son repas,<br />
répondit le boul<strong>an</strong>ger.<br />
- Vous allez me donner ce délicieux perdreau, j’en<br />
ferai mon repas d’aujourd’hui, répondit le cadi. (Il en<br />
avait l’eau à la bouche.)<br />
- Mais, répliqua le boul<strong>an</strong>ger embarrassé, je ne<br />
peux vous donner ce qui ne m’appartient pas, que<br />
dirais-je au chasseur?<br />
- Tu vas me donner ce que je te dem<strong>an</strong>de et, lorsque<br />
le chasseur viendra, tu essaieras de te débarrasser<br />
de lui; si tu n’arrives pas à le convaincre, alors<br />
tu lui diras d’aller voir le cadi. Moi, je mettrai un<br />
terme à tout cela, conclut le cadi.<br />
Le cadi emmène donc le perdreau et, à midi, le chasseur<br />
arrive pour chercher son repas.<br />
- Tu ne m’as rien donné et d<strong>an</strong>s le four il n’y a que<br />
du pain, lui dit le boul<strong>an</strong>ger.<br />
- Comment, je t’ai donné ce matin un perdreau<br />
truffé à faire cuire, s’écria le chasseur.<br />
- Tu ne veux pas me croire; allons voir le cadi, lui<br />
jugera notre querelle, répondit le boul<strong>an</strong>ger.<br />
Cette proposition fit l’affaire du chasseur: ils vont<br />
tous deux chez le cadi.<br />
- Racontez-moi votre histoire, dem<strong>an</strong>da le cadi en<br />
s’adress<strong>an</strong>t au chasseur avec malice.<br />
- Eh bien, Excellence, j’ai donné un perdreau truffé<br />
à faire cuire à ce boul<strong>an</strong>ger. Qu<strong>an</strong>d je suis venu le<br />
chercher, il a prétendu que je n’avais rien donné.<br />
Je veux mon perdreau, c’est mon repas.<br />
Le cadi, bien sûr, avait préparé la réponse qu’il<br />
33