10.04.2013 Views

Linguistics Encyclopedia.pdf

Linguistics Encyclopedia.pdf

Linguistics Encyclopedia.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A-Z 77<br />

finding herself or himself in a situation in which more than one language needs to be<br />

used, but who has not learnt either language formally as a foreign language. If formal<br />

instruction in a foreign language has been received, the bilingual is known as a<br />

secondary bilingual.<br />

Finally, what one might refer to as a sociopsychological distinction may be drawn<br />

between additive bilingualism, in the case of which the bilingual feels enriched socially<br />

and cognitively by an additional language, and subtractive bilingualism, in the case of<br />

which the bilingual feels that the second language is a cause of some loss with respect to<br />

the first. The latter tends to be the case when there is tension between the cultures to<br />

which the two languages belong (Lambert, 1974; Baetens Beardsmore, 1986, pp. 22–3).<br />

BILINGUAL CHILDREN<br />

A child may become bilingual for a number of reasons. The language of the home may<br />

differ from that of the surrounding larger social group, or from that of the education<br />

system of the country of residence, in which case the child can hardly avoid becoming<br />

bilingual, and must succeed in the school language in order to benefit from the education<br />

system. Opinions vary about the best way for schools to introduce the language of the<br />

school to children whose home language differs from it, and the debate is typically<br />

related to the wider issues of the rights and position of minority groups in multiethnic<br />

societies (Tosi, 1982, p. 44).<br />

Two main approaches predominate: (1) mother-tongue teaching, and (2) teaching in<br />

the school language exclusively with other languages introduced only as subjects, not as<br />

the media of instruction.<br />

In mother-tongue teaching, children are first taught all their subjects in their mother<br />

tongue. The school language will be introduced gradually, and may then either take over<br />

completely, or both languages may continue to be used side by side. Only if both<br />

languages continue to be used as media of instruction do such programmes fall within<br />

Hamers and Blanc’s definition of a bilingual education programme as (1989, p. 189):<br />

‘any system of school education in which, at a given moment in time and for a varying<br />

amount of time, simultaneously or consecutively, instruction is planned and given in at<br />

least two languages’.<br />

The major argument in favour of mother-tongue teaching arises from research by<br />

Skutnabb-Kangas and Toukomaa (1976) into Finnish migrant children’s levels of<br />

achievement in Swedish schools. Skutnabb-Kangas and Toukomaa found that these<br />

children underachieved in literacy skills in both Finnish and Swedish if they had migrated<br />

earlier than the age often, whereas if migration had taken place after that age, the children<br />

achieved normally, according to both Swedish and Finnish norms. This suggests that for<br />

children who are not bilingual from birth, the mother tongue must be firmly established<br />

before the second language is introduced; otherwise, the children’s competence in both<br />

languages will suffer. It should also be borne in mind when considering the question of<br />

mother-tongue teaching, that a child’s language is closely associated with its cultural<br />

identity, and that it can be very disturbing for a child suddenly to have to switch to a new<br />

language at the same time as s/he is being introduced to the new cultural norms which

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!