10.04.2013 Views

Linguistics Encyclopedia.pdf

Linguistics Encyclopedia.pdf

Linguistics Encyclopedia.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

one-one lexical mapping; the second, a translation of an English one-many lexical<br />

mapping into a French one-many lexical mapping. However, both equations can be<br />

regarded as one-one mappings of a single ‘translation unit’ of English onto a single<br />

French translation equivalent.<br />

Other possible mappings of source-language translation units onto target-language<br />

translation equivalents are:<br />

Mapping E.t.u. F.t.e.<br />

one-many jacket (garment) (of woman’s suit) jaquette;<br />

(of man’s suit)<br />

many-one bucket;<br />

veston<br />

seau<br />

many-many<br />

pail<br />

furze; gênet(s) épineux;<br />

gorse ajonc(s)<br />

E.t.u.: English translation unit(s)<br />

F.t.e.: French translation equivalent(s)<br />

A-Z 399<br />

In these last three cases, the translation units have been lexical units (of English), and<br />

their translated explanations have been translation equivalents (of French)—that is,<br />

lexical units, too. But, as we have seen, neither translation units nor their translated<br />

explanations need be lexical units. All permutations and combinations occur in bilingual<br />

dictionaries: lexical unit—lexical unit (penicillin:pénicilline); lexical unit—non-lexical<br />

unit (Scotch egg:æuf dur enrobé etc.); non-lexical unit—lexical unit (rural policeman:<br />

garde champêtre); non-lexical unit—non-lexical unit (beat a drum: battre du tambour).<br />

Unfortunately, most bilingual dictionaries do not distinguish consistently between those<br />

translation units and translated explanations that are lexical units and those that are not.<br />

The example ‘jacket (garment)’ above shows that when bilingual dictionaries deal<br />

with a single morphemic representation of more than one lexical unit (e.g. jacket noun 1:<br />

‘garment x’ 2: ‘skin of baked potato’…), they more and more use various devices to<br />

show which lexical unit they are translating, and the example ‘(of woman’s suit) jaquette’<br />

shows that they use similar devices to distinguish the domains of their translations. Such<br />

orientating devices can utilize any of the types of lexically relevant information listed on<br />

pages 294–5.<br />

Whatever explanatory technique or techniques they use, dictionaries must order their<br />

explanations when a single article treats of more than one lexical unit and therefore<br />

requires more than one explanation. Such lexical units, or ‘senses’, may be ordered<br />

historically, by perceived frequency, by markedness (unmarked before diasystematically<br />

marked) or semantically (‘basic’ before ‘derived’, ‘literal’ before ‘figurative’). However,<br />

semantic ordering may coexist with any of the other ordering principles, in which case<br />

semantically related senses are grouped together, and each such ‘sense group’ is placed<br />

according to its age, its frequency, or its markedness. The ordering of senses may or may<br />

not follow the same principles as the ordering of homologues in the macrostructure. Thus

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!