14.05.2013 Views

Galdós - Amazon Web Services

Galdós - Amazon Web Services

Galdós - Amazon Web Services

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año XII, 1977<br />

only to collapse them by exaggerating 149 , by announcing them as hypothetical 150 , or by revealing<br />

them for what they are. The flowery, metaphoric language that Manso uses to describe Irene's first<br />

contacts with Manolo is immediately reduced to parody when he interjects: « No dirá usted que no<br />

estoy poético » (XLI, 255) 151 . The reader perhaps swept up momentarily by the attractiveness of<br />

the language is roughly returned to his circumstance as reader of a text and made to reflect on the<br />

options of artistic expression. The mock epic language used to describe Doña Cándida (IV) and the<br />

derogatory assessment of the declamatory style of the contemporary theater (XIV, XV) are further<br />

elements of this anti-rhetorical stand, while Máximo's death is the positive highpoint of that posture: a<br />

simple exit, with no gestures, no drama, no bombast. In all these instances, El amigo Manso exposes<br />

fuel for a minor polemic between Pablo Cabañas and Edwin Place in the Hispanic Review , 39 (1971),<br />

473-74.<br />

149 « ¡Oh, negra tristeza! / Fúnebre y pesado velo, ¿quién te echó sobre mí? ¿Por qué os elevasteis<br />

lentos y pavorosos sobre mi alma, pensamientos de muerte, como vapores que suben de la superficie<br />

de un lago caldeado? Y vosotras, horas de la noche, ¿qué agravio recibisteis de mí para que me<br />

martirizarais una tras otra, implacables, pinchándome el cerebro con vuestro compás de agudos<br />

minutos? Y tú, sueño, ¿por qué me mirabas con dorados ojos de búho haciendo cosquillas en los míos,<br />

y sin querer apagar con tu bendito soplo la antorcha que ardía en mi mente? Pero a nadie debo increpar<br />

como a vosotros, argumentos tenues de un raciocinio quisquilloso y sofístico... » (XXIX, 177-78).<br />

The paragraph that follows is an apostrophe to the imagination.<br />

150 « Irene callaba. Iba junto a mí en el asiento delantero, y con el movimiento del coche su codo y<br />

el mío se frotaban ligeramente. Si fuera yo más inclinado a hacer retruécanos de pensamiento, diría<br />

que de aquel rozamiento brotaban chispas, y que estas chispas corrían hacia mi cerebro a producir<br />

combustiones ideológicas o ilusiones explosivas... » (XXVIII, 175).<br />

151 The following example piles self-revelation onto a passage whose extended structuring and<br />

grotesque metaphor already give it a parodic tone: « No sé, no sé lo que pasó en mi interior. La<br />

efusión de mi oculto cariño, que se expansionaba y se venía fuera, cual oprimido gas que encuentra<br />

de súbito mil puntos de salida, hallaba obstáculos en el temor de aquella soledad traicionera, en el<br />

comedimiento que me parecía exigido por las circunstancias; y así, cuando las más vulgares reglas del<br />

romanticismo pedían que me pusiera de rodillas y soltara uno de esos apasionados ternos que tanto<br />

efecto hacen en el teatro, mi timidez tan sólo supo decir del modo más soso posible: / 'Veremos eso,<br />

veremos eso...' » (XXXIV, 207).<br />

109

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!