14.05.2013 Views

Galdós - Amazon Web Services

Galdós - Amazon Web Services

Galdós - Amazon Web Services

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año XII, 1977<br />

This review is divided into two main parts. The first part is an outline of the bibliography's contents<br />

and arrangement. The second part details some of the types of material omitted in an effort to show<br />

a few of the volume's limitations.<br />

Part I, pp. 17-24, deals with the Obras completas of 1941-1942. Part II, « Novelas », pp. 29-168,<br />

arranges the novels in chronological order of their publication. Each novel is divided in two parts: a<br />

listing of those published in Spain in Spanish and « Otras ediciones », Spanish editions or translations<br />

published outside of Spain arranged by country as well as Catalan translations. Thus the 51 items<br />

under Doña Perfecta begin with its publication in the Revista de España followed by the first edition<br />

of 1876, items 3-16 provide data on editions published in Spain, whereas the other entries deal with<br />

it as published in Argentina, Cuba, Czechoslovakia, Denmark, U. S. A., France, Holland, Hungary,<br />

England, Italy, Mexico, Poland, Rumania, Russia rather than Soviet Union, Sweden, Uruguay and<br />

Yugoslavia. This listing will really provide us with a knowledge of Hernández Suárez's data on<br />

translations by country, but it does not necessarily provide data concerning the number of languages<br />

into which a given work has appeared. From the data provided under Czechoslovakia it would appear<br />

that Doña Perfecta has appeared in both Czeck and Slovak. Hernández Suárez provides no data<br />

concerning the language of the Yugoslav translation.<br />

It must be emphasized that to a great extent this is an enumerative bibliography rather than a<br />

descriptive one. The first edition of Doña Perfecta is described in only two lines. It is also to be<br />

noted that though <strong>Galdós</strong> sometimes revised his works (this was particularly true for the ending of<br />

several novels), Hernández Suárez provides no notes that would call such textual matters to the user's<br />

attention. One would be entitled to believe that the texts of all Spanish editions are the same. A note<br />

at the end of the Spanish section of those novels whose endings were changed or in which numerous<br />

textual changes were made might have referred the reader to pertinent critical studies on this point.<br />

In this section Hernández Suárez lists four reviews (pp. 48, 86, 137). He would have done better<br />

either to have listed all known reviews along with the edition or translation reviewed or listed all<br />

reviews in a special section of volume two when it appears. It makes no sense to list only four reviews<br />

of the hundreds that must exist.<br />

Part III, pp. 171-348, is a bibliography of the Episodios nacionales with the same arrangement as<br />

part II. Part IV, pp. 350-390 is « Teatro ». Part V, pp. 392-396, is « Adaptaciones teatrales »<br />

and presents data on six plays based on <strong>Galdós</strong>' novels dramatized by others. Part VI, pp. 398-410, «<br />

Narraciones » presents data on 23 short pieces of fiction and Memoranda .<br />

183

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!