You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año XII, 1977<br />
This review is divided into two main parts. The first part is an outline of the bibliography's contents<br />
and arrangement. The second part details some of the types of material omitted in an effort to show<br />
a few of the volume's limitations.<br />
Part I, pp. 17-24, deals with the Obras completas of 1941-1942. Part II, « Novelas », pp. 29-168,<br />
arranges the novels in chronological order of their publication. Each novel is divided in two parts: a<br />
listing of those published in Spain in Spanish and « Otras ediciones », Spanish editions or translations<br />
published outside of Spain arranged by country as well as Catalan translations. Thus the 51 items<br />
under Doña Perfecta begin with its publication in the Revista de España followed by the first edition<br />
of 1876, items 3-16 provide data on editions published in Spain, whereas the other entries deal with<br />
it as published in Argentina, Cuba, Czechoslovakia, Denmark, U. S. A., France, Holland, Hungary,<br />
England, Italy, Mexico, Poland, Rumania, Russia rather than Soviet Union, Sweden, Uruguay and<br />
Yugoslavia. This listing will really provide us with a knowledge of Hernández Suárez's data on<br />
translations by country, but it does not necessarily provide data concerning the number of languages<br />
into which a given work has appeared. From the data provided under Czechoslovakia it would appear<br />
that Doña Perfecta has appeared in both Czeck and Slovak. Hernández Suárez provides no data<br />
concerning the language of the Yugoslav translation.<br />
It must be emphasized that to a great extent this is an enumerative bibliography rather than a<br />
descriptive one. The first edition of Doña Perfecta is described in only two lines. It is also to be<br />
noted that though <strong>Galdós</strong> sometimes revised his works (this was particularly true for the ending of<br />
several novels), Hernández Suárez provides no notes that would call such textual matters to the user's<br />
attention. One would be entitled to believe that the texts of all Spanish editions are the same. A note<br />
at the end of the Spanish section of those novels whose endings were changed or in which numerous<br />
textual changes were made might have referred the reader to pertinent critical studies on this point.<br />
In this section Hernández Suárez lists four reviews (pp. 48, 86, 137). He would have done better<br />
either to have listed all known reviews along with the edition or translation reviewed or listed all<br />
reviews in a special section of volume two when it appears. It makes no sense to list only four reviews<br />
of the hundreds that must exist.<br />
Part III, pp. 171-348, is a bibliography of the Episodios nacionales with the same arrangement as<br />
part II. Part IV, pp. 350-390 is « Teatro ». Part V, pp. 392-396, is « Adaptaciones teatrales »<br />
and presents data on six plays based on <strong>Galdós</strong>' novels dramatized by others. Part VI, pp. 398-410, «<br />
Narraciones » presents data on 23 short pieces of fiction and Memoranda .<br />
183