21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Choosing a Twin<br />

Gregory Pardlo<br />

The legendary minstrel<br />

performer, Bert Williams, was<br />

born in Nassau, Bahamas,<br />

in 1874. It may seem odd<br />

to begin my comments on<br />

translation with a reference to<br />

Bert Williams (or minstrelsy in<br />

general), but there is an analogy<br />

here that I think is instructive. Despite being racially black,<br />

Williams not only applied burnt cork to his face, but also had to<br />

bridge cultural differences to produce a compelling (however<br />

insulting) stage version of the “American Negro.” The character<br />

he produced was mostly a product of popular imagination.<br />

In other words, Williams was successful at taking “genuine”<br />

black expression and translating it into a version that popular<br />

audiences wanted to believe was real. He was celebrated not so<br />

much because his imitation of African-American speech—which<br />

was initially foreign to him—was convincingly “accurate” to<br />

his fans, but because he made their illusions come alive. He<br />

enlivened the one-dimensional stock character with his own<br />

creative force. I may be reaching with this analogy in some ways,<br />

but minstrelsy magnifies for us one kind of dramatic illusion<br />

that I think literary translation relies upon. When I translate<br />

poetry, I have to make the poet whose work I am translating<br />

into a character I hope to embody, a character that may not<br />

actually exist in English or to English-only readers. And I have to<br />

present that character in a way my reader will find full of human<br />

complexity without making the character just another version of<br />

myself. Yet, if I focus on the language alone—that is, if I focus on<br />

translating each word “correctly” as if the poem were a language<br />

exam—I risk producing a one-dimensional stereotype of the<br />

poet’s native culture. All this is to say “accuracy,” particularly<br />

when translating poetry, is not necessarily a desirable outcome.<br />

When I have difficulty getting my writing day started, I google<br />

poems written in a language I can no sooner translate than<br />

tea leaves. I pull a translating dictionary from my shelf in that<br />

language if I have one (I’m an avid collector), and attempt<br />

*<br />

The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!