21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

deliberately. By telling his family story in his adopted language,<br />

he gave his parents a symbolic presence in America, in defiance<br />

of the Russian government which had steadfastly denied them<br />

permission to visit their only son in the U.S. Having been denied<br />

giving them even a proper farewell, Brodsky shared his new<br />

life with his parents by translating their late lives into English,<br />

the language he expected would bear his own legacy forth<br />

into posterity. English becomes a family plot, of sorts. A story<br />

of posthumous liberation from Russia, the land of their birth,<br />

and its pitiless bureaucracy. I find the process of translating a<br />

poet’s work often carries with it this sort of memorial function,<br />

whether that poet is alive or not. The translation carries with it<br />

the looming awareness that we are not present to the original<br />

poem bearing the poet’s living breath. But we are also moved<br />

to celebrate the poem’s rebirth in a new tongue (if not a new<br />

language); the translator is midwife to his own offspring.<br />

Gregory Pardlo is an associate editor for the literary journal Callaloo and<br />

a contributing editor for Painted Bride Quarterly in addition to being<br />

a widely published poet and translator. He received an NEA Translation<br />

Fellowship in 1996 and has served on NEA grants panels.<br />

8<br />

National Endowment for the Arts

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!