21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

statistic got so much traction<br />

with the general public is that<br />

it just felt right. Most reviews<br />

in major book review sections<br />

are of books from American<br />

and British authors. There are<br />

only a handful of stores in the<br />

country with “International<br />

Literature” sections. It’s hard<br />

for most people to name 25<br />

contemporary writers who<br />

don’t write in English.<br />

Equally important to the<br />

general conversation was the<br />

way in which this number<br />

was interpreted. The fact that<br />

only three percent of the books<br />

available to American readers<br />

are from other countries<br />

points to just how insular and<br />

isolated America has become.<br />

American writers have a hard<br />

time finding inspiration from<br />

that quirky, strange book from<br />

a “remote” part of the world.<br />

Horace Engdahl, the<br />

secretary of the Swedish<br />

Academy (responsible for<br />

awarding the Nobel Prize<br />

in Literature), echoed these<br />

sentiments in 2008 when<br />

he stated that the U.S. was<br />

“too insular and ignorant to<br />

challenge Europe as the center<br />

of the literary world,” and,<br />

due in part to the paucity of<br />

translated works available,<br />

doesn’t really “participate in<br />

the big dialogue of literature.”<br />

For these reasons—and<br />

others—the three percent<br />

figure became a sort of rallying<br />

cry for the myriad groups<br />

involved in the production<br />

My Recommendations<br />

Hopscotch by Julio Cortázar,<br />

translated from the Spanish by<br />

Gregory Rabassa.<br />

This served as my gateway book<br />

to international literature as<br />

a whole. I read it the summer<br />

after graduating from college<br />

and promptly went on a Latin-<br />

American literature bender.<br />

Maidenhair by Mikhail Shishkin,<br />

translated from the Russian by<br />

Marian Schwartz.<br />

I have to include at least one<br />

book I published, and of all the<br />

books I’ve worked on, this may<br />

well be the one that, a hundred<br />

years from now, will still be the<br />

source for dozens of theses. It’s<br />

a stunning book and Marian’s<br />

translation is epic.<br />

Life, a User’s Manual by Georges<br />

Perec, translated from the French<br />

by David Bellos.<br />

Not only one of the best<br />

books ever written, but Bellos’<br />

translation is nimble and inventive<br />

in all the best ways. The way he<br />

approached (and solved) the<br />

word play problems in this novel<br />

help me to believe that anything<br />

can be translated—given the right<br />

translator.<br />

The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!