21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

My Recommendations<br />

“Archaic Torso of Apollo,” by Rainer<br />

Maria Rilke, translated from the<br />

German by Stephen Mitchell.<br />

Rilke’s original sonnet is densely layered<br />

and very difficult to render in English<br />

without radically changing one or<br />

more of the poem’s primary images.<br />

For example, a phrase like “wherein<br />

the eye-apples ripen” simply refers<br />

to a dilating pupil. But its closest colloquial<br />

match in English might call to<br />

mind “the apple of my eye” which, of<br />

course, is trite and schmaltzy. Mitchell<br />

foregoes the apple altogether and<br />

gives us “eyes like ripening fruit.”<br />

“I, too, Sing America” by Langston<br />

Hughes, translated from the English<br />

into Spanish by Fernández de Castro.<br />

De Castro subtly, but radically,<br />

challenges Hughes’ original intention.<br />

As literary scholar Vera Kutzinsky<br />

points out, simply by adding an<br />

accent—changing “America” to<br />

“América,”—de Castro prevents us<br />

from associating America with the<br />

United States alone. While Hughes’<br />

poem already challenges Walt Whitman’s<br />

earlier poem, “I Hear America<br />

Singing,” with an appeal to include<br />

African Americans, de Castro’s translation<br />

of Hughes extends that effort<br />

even further to include all within “the<br />

Americas.”<br />

I am indebted to Eastern European<br />

poetry of the second half of the 20th<br />

century because reading the translated<br />

work of Tomaž Šalamun, Czesław<br />

Miłosz, or Wisław Szymborska, for<br />

example, continues to broaden my<br />

understanding of U.S. poetry of the<br />

same period. It wasn’t until I began<br />

exploring the Eastern European poets<br />

that I was able to come back to the<br />

poetry I had been reading my whole<br />

life with new eyes.<br />

translations as a way to<br />

massage my brain out of<br />

those ruts where one idea<br />

predictably leads to another.<br />

Translating helps me in this<br />

very practical sense. It is the<br />

mental yoga that clears the<br />

mind and makes way for my<br />

own creativity.<br />

In his essay, “A Few Don’ts,”<br />

Ezra Pound wrote, “Let the<br />

[novice poet] fill his mind<br />

with the finest cadences he<br />

can discover, preferably in a<br />

foreign language so that the<br />

meaning of the words may<br />

be less likely to divert his<br />

attention.” Pound was not<br />

talking about translation here.<br />

He was talking about a poet’s<br />

apprenticeship in the art, but<br />

his advice has implications for<br />

translators. He recommended<br />

poets listen deeply to poems<br />

written in languages they may<br />

not comprehend, because<br />

that way it is easier to study<br />

the musical effects of a<br />

composition without being<br />

distracted by the poem’s<br />

meaning or content.<br />

*<br />

*<br />

Translating the meanings of<br />

words is the least difficult<br />

task a poetry translator faces;<br />

it’s the proverbial tip of the<br />

iceberg. The unique musicality<br />

each poet has—let’s call it<br />

style—is just as, if not more,<br />

6<br />

National Endowment for the Arts

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!