21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

our minds, as much great art does, but even more so. A recent<br />

article published in the journal Science identified an increase in<br />

empathy, social perception, and emotional intelligence among<br />

test subjects after they read literary fiction. To explain this effect,<br />

the researchers hypothesized that “literary fiction often leaves<br />

more to the imagination, encouraging readers to make inferences<br />

about characters and be<br />

“Reading literature in<br />

translation requires us<br />

to open our minds, as<br />

much great art does,<br />

but even more so.”<br />

sensitive to emotional<br />

nuance and complexity”;<br />

what, then, of the leaps<br />

of imagination required<br />

when confronting much<br />

less familiar characters<br />

and situations, and<br />

attempting to perceive<br />

their cultural and linguistic<br />

context, further extending the empathic stretch Whether the<br />

empathy effect of foreign fiction is greater or not, its translators<br />

inherently multiply the opportunities for reading literary fiction<br />

by unceasingly contributing to the array of works available to<br />

read in English. For decades, classics in translation like Anna<br />

Karenina and The Stranger have been included on many a high<br />

school English class syllabus, not to mention The Iliad and The<br />

Bible. Now graduates can find South Asian and Egyptian and<br />

Vietnamese masterpieces on the shelves as well.<br />

The Center for the Art of Translation is committed to<br />

bringing these voices into English, often for the first time,<br />

through the now biannual Two Lines journal of world writing<br />

and through our newly launched Two Lines Press. Our interest<br />

goes beyond publishing, however, to the various ways in which<br />

translation can touch society, as an art form, as an education<br />

tool, and through community events. As communities in the U.S.<br />

become more diverse, it is no longer just the borders where we<br />

need metaphorical bridges; more and more these gaps need to<br />

be spanned within our own neighborhoods. Ironically, we have<br />

found that translation allows us to know each other better, and<br />

therefore feel more connected to one another, here at home.<br />

In our Poetry Inside Out (PIO) education program, which<br />

takes place in the often linguistically diverse classrooms of<br />

our public schools, we teach students to translate great poems<br />

from their original languages into English, and the poems we<br />

select reflect the participants’ cultural and linguistic heritage.<br />

In San Francisco, where there is a robust Japanese-American<br />

community, students might begin by translating one of Matsuo<br />

44<br />

National Endowment for the Arts

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!