21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

then translate it on the spot<br />

for me. I would copy it down,<br />

assemble the poem, make notes,<br />

read my rendition back to him,<br />

he would stop me, elaborate,<br />

we would discuss, debate, argue.<br />

Eventually we would have<br />

a poem.<br />

Sepehri in Persian is<br />

two things at once: very<br />

plainspoken, prosaic even,<br />

and then incredibly deeply<br />

philosophical and abstract.<br />

A poem about shopping for<br />

pomegranates turns into a<br />

poem about the impossibility<br />

of knowing the physical world<br />

at all. A poem about fish in a<br />

pond turns into a reflection on<br />

the element of water and then<br />

on the tragedy of the separation<br />

of human from the divine. No<br />

one thing is another in Sepehri’s<br />

world yet these observations<br />

are tossed off in the most casual<br />

language. It is hard in English<br />

to keep up.<br />

As we worked on “Water’s<br />

Footfall,” the poem from which<br />

the above line came, and then<br />

other Sepehri poems we found<br />

ways to render the language in<br />

a lyrical and musical way that<br />

matched the stark plainness<br />

of the original language. But<br />

I never could improve upon<br />

the bare declaration “The rose<br />

is my qibla” and so kept that<br />

phrasing in our rendition.<br />

How could we have translated<br />

that word “qibla” without<br />

diminishing its power in<br />

the explanation We bet on<br />

the fact that with increased<br />

My Recommendations<br />

Late into the Night: The Last<br />

Poems of Yannis Ritsos, translated<br />

from the Greek by Martin<br />

McKinsey.<br />

Why Did You Leave the Horse<br />

Alone by Mahmoud Darwish,<br />

translated from the Arabic by<br />

Jeffrey Sacks.<br />

There are, fortunately for<br />

Western readers, a broad range<br />

of translations of both of these<br />

very important world poets.<br />

Each spoke to the harrowing and<br />

tender human condition in a way<br />

that readers of more popularly<br />

known Neruda or Cavafy will<br />

much admire.<br />

State of Exile by Cristina Peri<br />

Rossi, translated from the<br />

Spanish by Marilyn Buck.<br />

Peri Rossi is not widely translated<br />

but Buck here does a great<br />

service with a rendering of an<br />

early book that Peri Rossi wrote<br />

upon her flight from the military<br />

coup in Uruguay in 1972. When<br />

the coup ended Peri Rossi made<br />

a heartbreaking decision not to<br />

return: “I did not wish to trade<br />

one nostalgia for another.”<br />

The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation<br />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!