21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

of Okunohosomiche on the table. “Twenty-seven!” one scholar<br />

says. “This is quite impressive. Your translators are trying so hard!”<br />

There is a heated, in the main good-natured debate, incrementally<br />

fueled by sake, about this one Bashō haiku. “No-no—we have differing<br />

opinions—the horse peeing sound didn’t wake him, he was already<br />

awake, scratching at fleas, and that’s when he heard the sound.” “No,<br />

the order isn’t important. Bashō suffered insomnia anyway. It was<br />

the reduced circumstances, the primitive circumstances of sleeping<br />

in the stable that’s most important here.” “I think eventually Bashō<br />

is laughing here—fleas, lice, horse-peeing, all equally gave him the<br />

haiku.” One fellow slowly recites the haiku in Japanese: “nomi<br />

shirami/uma no shitosuru/makura moto,” then writing it down for<br />

me, says, “The name of the barrier nearby, Shitomae, in your English<br />

means, ‘before the urine.’ Bashō must have thought about that, eh”<br />

On and on; two bottles of sake; a third bottle; up all night; first thing<br />

in the morning we all go back to the stable and one by one lie down in<br />

front of the wooden-horse replica and have a photograph taken.<br />

Then the most esteemed of the scholars said, “I’ve been working for<br />

more than twenty years on a translation of the letters of Joseph Conrad.<br />

I have never been to sea. I have never been to England. I really must<br />

visit Conrad’s grave in Canterbury and speak to him. Still, I have read<br />

the letters in English. I have every collection of them. My university<br />

helps me, but they are getting a little impatient. But I say, ‘Translation<br />

can take a lifetime.’”<br />

Howard Norman is the author of seven novels, three memoirs, and several<br />

translations, including Algonquin, Cree, and Inuit poetry and folklore. He<br />

has received many awards for his writing and translation, and received two<br />

NEA Translation Fellowships in 1981 and 1985.<br />

16<br />

National Endowment for the Arts

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!