21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

My Recommendations<br />

Spring Essence: The Poetry of Ho<br />

Xuan Huong, translated from the<br />

Nom by John Balaban.<br />

Ho Xuan Huong’s poems are<br />

remarkable for many reasons:<br />

she wrote in Nom, an ideographic<br />

(and now nearly lost) version<br />

of the Vietnamese language at<br />

a time when only men wrote in<br />

Vietnam, and nearly all of them<br />

wrote in Chinese; almost all of the<br />

poems contain double entendres;<br />

many of her poems can be read<br />

vertically as well as horizontally, or<br />

by beginning at any spoke of the<br />

ones shaped like wheels and going<br />

in either direction. Such incredible<br />

sophistication and cleverness, of<br />

course, makes them practically<br />

impossible to translate. Unless,<br />

of course, you happen to be John<br />

Balaban.<br />

Notes from Underground by<br />

Fyodor Dostoevsky, translated<br />

from the Russian by Constance<br />

Garnett.<br />

Garnett has been criticized by<br />

many for her translations of<br />

Russian literature, and I am not<br />

a reader of Russian, but I will<br />

say that reading her version of<br />

Notes from Underground thrilled<br />

me. She has captured a version<br />

of the underground man who is<br />

repulsive, intensely strange, and<br />

charming all at the same time.<br />

The Art of Peace by Morihei<br />

Ueshiba, translated from the<br />

Japanese by John Stevens.<br />

Like the Tao Te Ching, the lessons<br />

in The Art of Peace read like poems,<br />

and John Stevens has rendered<br />

them in a simple, perfect diction<br />

that keeps all their compact power<br />

intact.<br />

years later from victims most<br />

Americans had never even<br />

thought of once.<br />

I wasn’t the first to notice<br />

this lack of consideration for<br />

the Vietnamese. Many books<br />

have explored the countless<br />

ways Americans made the<br />

Vietnamese invisible as we<br />

pondered the war—rendering<br />

them as absent, agentless<br />

gunfire in the movies for<br />

example—and collectively<br />

constructed the ego-soothing<br />

idea that we had somehow<br />

defeated ourselves. I realized<br />

what Americans needed most<br />

was to hear stories of how the<br />

Vietnamese suffered because of<br />

the war.<br />

Americans needed to<br />

feel the ache and the loss of<br />

these ruined lives, needed<br />

to understand that the war<br />

didn’t just mean bullets tearing<br />

flesh, but also the daily agony<br />

of painful birth defects and<br />

the terror of being pregnant<br />

after having been exposed to<br />

one of the most teratogenic<br />

compounds on earth. Even<br />

though just about everyone I<br />

knew at home had some uncle<br />

or cousin or father or neighbor<br />

who’d served, and most of that<br />

group knew someone who’d<br />

been damaged by exposure<br />

to Agent Orange, no one I<br />

knew had reasoned that if our<br />

veterans had been exposed,<br />

the Vietnamese exposure must<br />

have been hundreds of times<br />

worse. No one I knew had any<br />

inkling of how that kind of<br />

10<br />

National Endowment for the Arts

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!