21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Living With Translation<br />

Howard Norman<br />

I want here to write very<br />

personally about translation.<br />

About living with translation.<br />

In my Vermont village,<br />

my nearest neighbors<br />

are translators: poet Jody<br />

Gladding translates French<br />

prose and David Hinton<br />

translates ancient Chinese<br />

poetry. Same village but<br />

further away, lives Ron<br />

Padgett, eminent translator of<br />

Blaise Cendrars, Guillaume Apollinaire, and conversations with<br />

Marcel Duchamp. My “mentors”—an insufficient word—are<br />

two of the most estimable translators in our literature, Jerome<br />

Rothenberg and William Merwin. (W.S. Merwin originally<br />

looked at my fledgling translations of Inuit poems and folktales<br />

during a snow blizzard in Ann Arbor, Michigan, in l974). My<br />

first teaching position at UCLA was advocated by the brilliant<br />

translator, Michael Henry Heim; during that semester, he had<br />

begun to translate Bohumil Hrabal’s Dancing Lessons for the<br />

Advanced in Age.<br />

One of the most succinct and poignant meditations on the<br />

art of translation can be found in the scholar-translator Clarence<br />

Brown’s introduction to The Selected Poems of Osip Mandlestam,<br />

where he writes, “(Robert) Lowell does not translate into<br />

English, but into Lowell; Nabokov can be said to translate into<br />

literal English only by those who will accept his definition of<br />

literal English: in reality, it is Nabokov. Merwin has translated<br />

Mandelstam into Merwin. When one is speaking of writers of the<br />

staure of Lowell, Nabokov, and Merwin, this strikes me as being<br />

the happiest of situations. We have tried to translate Mandelstam<br />

into the English that works as an instrument of poetry in our<br />

own time, and we have accepted the responsibility entailed in<br />

the fact that to translate is to change. Those of my colleagues<br />

in the academy who are sent up the wall by ‘mistakes’ in the<br />

translation of poetry, those who are happy to maintain that<br />

poetry is untranslatable here on earth, and the arbiters of their<br />

own brand of literalism everywhere, have probably by now read<br />

far enough in this book.”<br />

The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!