lKd7nD
lKd7nD
lKd7nD
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Living With Translation<br />
Howard Norman<br />
I want here to write very<br />
personally about translation.<br />
About living with translation.<br />
In my Vermont village,<br />
my nearest neighbors<br />
are translators: poet Jody<br />
Gladding translates French<br />
prose and David Hinton<br />
translates ancient Chinese<br />
poetry. Same village but<br />
further away, lives Ron<br />
Padgett, eminent translator of<br />
Blaise Cendrars, Guillaume Apollinaire, and conversations with<br />
Marcel Duchamp. My “mentors”—an insufficient word—are<br />
two of the most estimable translators in our literature, Jerome<br />
Rothenberg and William Merwin. (W.S. Merwin originally<br />
looked at my fledgling translations of Inuit poems and folktales<br />
during a snow blizzard in Ann Arbor, Michigan, in l974). My<br />
first teaching position at UCLA was advocated by the brilliant<br />
translator, Michael Henry Heim; during that semester, he had<br />
begun to translate Bohumil Hrabal’s Dancing Lessons for the<br />
Advanced in Age.<br />
One of the most succinct and poignant meditations on the<br />
art of translation can be found in the scholar-translator Clarence<br />
Brown’s introduction to The Selected Poems of Osip Mandlestam,<br />
where he writes, “(Robert) Lowell does not translate into<br />
English, but into Lowell; Nabokov can be said to translate into<br />
literal English only by those who will accept his definition of<br />
literal English: in reality, it is Nabokov. Merwin has translated<br />
Mandelstam into Merwin. When one is speaking of writers of the<br />
staure of Lowell, Nabokov, and Merwin, this strikes me as being<br />
the happiest of situations. We have tried to translate Mandelstam<br />
into the English that works as an instrument of poetry in our<br />
own time, and we have accepted the responsibility entailed in<br />
the fact that to translate is to change. Those of my colleagues<br />
in the academy who are sent up the wall by ‘mistakes’ in the<br />
translation of poetry, those who are happy to maintain that<br />
poetry is untranslatable here on earth, and the arbiters of their<br />
own brand of literalism everywhere, have probably by now read<br />
far enough in this book.”<br />
The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation<br />
13