21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

fear must have rippled through society as Vietnamese veterans<br />

returned home and began to start families. And I realized, they<br />

should. And as someone who could read Vietnamese, and who<br />

had some knack for writing in English, I reasoned if I didn’t<br />

make it happen, maybe no one<br />

else would.<br />

So I launched a plan with<br />

a professor of literature from<br />

VNU named Nguyen Lien to<br />

collect and translate all the<br />

Vietnamese short fiction and a<br />

few seminal nonfiction essays<br />

about suffering from dioxin<br />

exposure. We received a grant<br />

from the William Joiner Center<br />

for the Study of War and Social<br />

Consequences, and we went to<br />

“What started<br />

out for me as an<br />

obligation has<br />

transformed into<br />

something that<br />

gives me great<br />

fulfillment.”<br />

work producing Family of Fallen Leaves, which the University of<br />

Georgia Press published in 2010. Since then, it’s been acquired<br />

by libraries all over the United States and has been adopted in<br />

many university courses. Of course, it didn’t make the bestseller<br />

list. But at least it’s out there now. It exists, in English, ready to<br />

be found by any American who ever wonders what that part<br />

of our history entails, ready to make them really feel what that<br />

horror was like for the Vietnamese.<br />

And for me personally, the project opened up a whole new<br />

sense of purpose and possibility. What Americans don’t know<br />

about Vietnam is an endlessly rich field to work in, and while I<br />

always thought my career would involve writing about Vietnam<br />

to help bridge that cultural divide, now I realized I could keep<br />

writing about Vietnam but also be a conduit through which<br />

Vietnamese writers could reach American audiences directly,<br />

representing themselves with their own voices.<br />

It was with this sense of appreciation for voices, and<br />

particularly new ones, reflecting new perspectives, that Lien<br />

and I began our current project to extend Americans’ sense of<br />

Vietnam by translating stories from young Vietnamese writers<br />

who have been influenced more by globalization, cable TV, and<br />

hip-hop than guns and grenades. Through my work on the New<br />

Voices from Viet Nam project, I’ve met young writers from all over<br />

the country, and seen with new eyes the country I thought I’d<br />

already come to know so well.<br />

It’s also with this project that I’ve come to relish the joy of<br />

translating. The work unfolds and refolds like origami. As the<br />

The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!