21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Like the hunter in the<br />

Buru tale, it seemed, this<br />

translation took me on an<br />

unexpected journey: I had<br />

entered a forest cave in Buru<br />

and emerged in the labyrinth<br />

of a Dada poem, following<br />

the threads left behind by<br />

the great storytellers of 20thcentury<br />

world literature. To<br />

me that journey is the power<br />

of translation. I do not claim<br />

to have gained any deep<br />

understanding of the Buru<br />

people or their worldview,<br />

but that graceful image of the<br />

Geba Bohot was a gift that<br />

forged a connection for me<br />

across the seas. Reading such<br />

works—flashes of astonishing<br />

kinship followed by moments<br />

of disorientation—made our<br />

wide world (in its expanding<br />

multiverse) seem less vast<br />

and unknowable. And also far<br />

more complex.<br />

Some argue that artistic<br />

expression in language is what<br />

makes us uniquely human; by<br />

extension, reading each other’s<br />

words and thoughts, especially<br />

those from distant lands, is<br />

part of what binds us together<br />

across distances. But this<br />

sentiment alone cannot convey<br />

the power and importance of<br />

literary translation.<br />

Many readers first<br />

gravitate towards literature in<br />

translation simply because they<br />

enjoy reading it. This pull goes<br />

beyond a passive pleasure; I<br />

believe reading literature in<br />

translation requires us to open<br />

My Recommendations<br />

Dante, Dante, and Dante<br />

I recommend reading three<br />

different translations of Dante’s<br />

Inferno—perfectly in keeping<br />

with the triadic spiraling of<br />

Dante’s terza rima rhyme<br />

scheme. That may sound like<br />

a dusty recommendation, but<br />

Dante has been misconstrued in<br />

contemporary America. He was a<br />

radical poet, exiled for his political<br />

alliances, and very outspoken. The<br />

Inferno is a fascinating work of<br />

poetic mastery and philosophical<br />

complexity—but his scenes of<br />

horror are unmatched.<br />

There are poetic<br />

translations, some attempting to<br />

replicate the rhyme and meter<br />

of the original terza rima, some<br />

transforming the poem into a<br />

more familiar form in English<br />

(Hollander, Pinsky, Mandelbaum).<br />

There are prose translations that<br />

aim to capture the details of the<br />

plot (Sinclair, Singleton). There<br />

are scholarly translations with<br />

extensive footnotes detailing<br />

the many political intrigues<br />

and religious disputes of the<br />

time, not to mention underlying<br />

philosophical notions and literary<br />

tropes, all of which are invaluable<br />

for students and researchers<br />

(Ciardi, and Sinclair again). Many<br />

translations attempt to recreate<br />

an archaic sound akin to Dante’s<br />

Italian, but now there are also<br />

translations that aim to bring<br />

the poem squarely into 21stcentury<br />

parlance, complete with<br />

references to South Park (Mary Jo<br />

Bang).<br />

Abandon all hope of a<br />

single perfect translation, of<br />

course, but enter anyway, and<br />

rejoice in the many paths taken.<br />

The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!