21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Engaging the World<br />

Susan Harris<br />

When people talk about literature<br />

in translation, they often invoke<br />

the classics. Without translation,<br />

they note, most of us would<br />

not be able to read Chekhov,<br />

Flaubert, Homer; we would<br />

have no access to Goethe, to<br />

Dante, no knowledge of Norse<br />

mythology or the Arabian<br />

Nights. While indisputable,<br />

this argument can have the<br />

effect of compartmentalizing (if<br />

not marginalizing) translated<br />

literature as historical rather<br />

than artistic, encountered in a<br />

largely academic environment,<br />

useful primarily for canonical purposes but not particularly<br />

relevant to contemporary life. But literature, with its crucial<br />

insight into world events from a human perspective, provides<br />

an incomparable link to culture from within, and is ever more<br />

valuable in establishing context and filling the lacunae in news<br />

reports. And in our largely monolingual country, where foreignlanguage<br />

fluency is the exception rather than the rule, that link,<br />

and that context, are accessible only through translation. The<br />

inability to read foreign languages, and the corresponding lack<br />

of access to literature written in anything but English, may be the<br />

ultimate “first-world problem,” one that reflects our insularity<br />

and isolation, and perpetuates our restricted knowledge of the<br />

rest of the world.<br />

Everything we read is mediated at some point between<br />

source and delivery, and the greater the distance to the primary<br />

source, the greater the power those mediators have to shape<br />

and distort information. When that information is further<br />

compromised by outside perspectives, often perpetuating<br />

earlier misconceptions and generalizations, and when<br />

both language and geographical barriers preclude direct<br />

investigation, we can end up with simplistic abstractions that<br />

lead to lack of understanding, fear, and worse. To combat this<br />

situation, Words without Borders (WWB) works to promote<br />

cultural understanding through the translation, publication,<br />

The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!