21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

preserve the ethno-dialect of Spanish important to the story or<br />

adjust the original Spanish so that the lexicon is intelligible to all<br />

Latino ethnicities. The reason for this apparently contradictory<br />

practice is to meet the needs with some books of a general<br />

Spanish-language reader, and with others to faithfully portray<br />

the local culture when it is important to the story. Our children’s<br />

bilingual picture books are purchased nationwide by schools<br />

and their suppliers for bilingual, dual language, and ESL classes,<br />

and for migrant education and literacy programs. We have also<br />

provided free-of-charge hundreds of thousands of bilingual<br />

picture books dealing with health topics—these are distributed<br />

in neighborhoods across the country by community health<br />

workers (promotores) and county clinics.<br />

As part of Piñata we also publish books for middle readers,<br />

again with the same ethos, but in a different format. They are<br />

more text-heavy, divided into various chapters and feature the<br />

complete text in one language, followed by the translation in the<br />

other—except that the translation is upside down in these “flip<br />

books” rather than on the same page or face-to-face.<br />

By the time Latino students have reached high school, and<br />

the education system has worked its acculturation magic, most<br />

of them read English very well, and thus our young adult books<br />

are published primarily in English originals. On occasion we<br />

address the immigrant high school population with a Spanishlanguage<br />

original—of course, preceded by a separate Englishlanguage<br />

translation that has had the benefit of being reviewed<br />

by librarians and educators.<br />

As you can see, the diversity of translation options is<br />

not only dictated by market conditions but also by the social<br />

and educational function that the texts must serve. Although<br />

seemingly complicated to an outside observer, our practices are<br />

culturally and linguistically based; moreover, despite our books’<br />

cultural specificity, they have won numerous awards from the<br />

world at large as well as from Latino critics and judges.<br />

Nicolás Kanellos is the director of Arte Público Press (a recipient of NEA<br />

grants) of the University of Houston, where he has been a professor since<br />

1980. He has published numerous books on Hispanic literature and theater.<br />

The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!