21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

a difficult philosophical text is rendered more comprehensible.<br />

Did the translator set out to clarify Almost certainly not. But the<br />

very resourcefulness of translation, its inclination to seek the best<br />

possible English equivalent, has resulted in a more transparent<br />

text.<br />

“The author<br />

is allowed to<br />

write intuitively,<br />

sometimes<br />

blindly—the<br />

translator is not.”<br />

In a way, the translator must<br />

know the text better than the<br />

author. The author is allowed<br />

to write intuitively, sometimes<br />

blindly—the translator is not.<br />

The translator must translate<br />

consciously, deliberately. I don’t<br />

think this is wrong. It’s simply the<br />

nature of translation. And it tells<br />

us something about the difference<br />

between writers and translators,<br />

between original works and translations. The translated work isn’t<br />

(and can’t be) the object itself; it is a reading, an act of seeing.<br />

It was 2005 when I began the translation of The Savage<br />

Detectives , a few years after Bolaño’s death, so I couldn’t ask<br />

Bolaño what he meant by “simonel.” For a while, I was convinced<br />

that it had to be yes, partly because it was the bolder choice, and<br />

it seemed to mirror the leap Bolaño makes at the end of the novel.<br />

After a lot of wandering, The Savage Detectives ends in a startling<br />

and somehow life-affirming display of violence, and “yes” seemed<br />

an equally explosive conclusion on a more abstract level. In fact,<br />

in looking back at an early draft, I see that I initially translated<br />

it as “absolutely”—“boys, is it worth it is it worth it is it really<br />

worth it and the one who was asleep said Absolutely.” But I grew<br />

uneasy with this solution. Bolaño’s poets are heroic figures, but<br />

also tragicomic, deluded, and grandiose. This ambivalence—the<br />

sense that to be a writer is both vital and absurd—is central to<br />

Bolaño’s writing. And of course there was the earlier reference to<br />

“simonel,” the only hard evidence I had.<br />

I don’t regret the choice to stick with “simonel” (yet, at least).<br />

But I do relish the glimpse of the novel that I got in the light of<br />

“absolutely.” Translation may momentarily render the foreign<br />

text thinner, but it also reminds us of the richness of fiction, of the<br />

many possible readings it permits and encourages.<br />

Natasha Wimmer has translated many authors from Spanish, including<br />

Mario Vargas Llosa, Petros Juan Gutiérrez, and Roberto Bolaño. She received<br />

an NEA Translation Fellowship in 2007 to translate Bolaño’s epic novel<br />

2666, which won the PEN Translation Prize in 2009.<br />

24<br />

National Endowment for the Arts

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!