21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

translation into one or ten or however many languages—all<br />

these events do change the poem, enriching it, making it into a<br />

more complex occasion.<br />

Such a definition of the poem also does away with the<br />

old romantic idea of the untranslatability of poetry, an idea<br />

stuck in an idealist conception of the “oeuvre,” of the work of<br />

literature, but also of the individual and the world, and of the<br />

incommunicability of consciousness. If we acknowledge the<br />

poem to be such a mutable complex of occasions, then nothing is<br />

more translatable, nothing demands multiple translations more<br />

than a poem—and nothing enriches the poem more than being<br />

translated. This idea of instability, of relativity, of oscillating<br />

meanings and objects also brings the act of writing-as-translating<br />

and translating-as-writing into the various modern paradigms<br />

of knowledge. Think back to one of the emblematic poems<br />

of American Modernism: the opening poem of Ezra Pound’s<br />

Cantos. This magnificent poem is simultaneously a translation<br />

(forward into English but also backward into a form derived<br />

from Anglo-Saxon poetics) of a translation of a translation<br />

(Pound’s Englishing via Andreas Divus’ renaissance Latin<br />

version of a scene from Homer’s Odyssey) and an homage to the<br />

translator. Poet and translator, même combat!<br />

Pierre Joris has published more than 40 books of poetry, essays, and<br />

translations, including several translations of the poet Paul Celan, and<br />

received two NEA Translation Fellowships in 1999 and 2012.<br />

The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!