21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

My Recommendations<br />

The Rubáiyát of Omar Khayyám,<br />

translated from the Persian by<br />

Edward FitzGerald.<br />

This translation first cast its spell<br />

as my father recited “The Moving<br />

Finger writes...” around the<br />

house.<br />

Osip Mandelstam: Selected Poems,<br />

translated from the Russian by<br />

David McDuff.<br />

This bilingual edition from 1975<br />

was my introduction to the poet,<br />

in a class taught by the late<br />

professor Charles Isenberg. The<br />

book (and the seminar) launched<br />

a lifelong fascination with<br />

Mandelstam.<br />

Winnie-the-Pooh by A.A. Milne,<br />

translated from English to Polish<br />

by Irena Tuwim.<br />

I’m clearly not the only one taken<br />

with Tuwim’s 1938 translation’s<br />

hugely imaginative and playful<br />

rendering: when Warsaw was<br />

being rebuilt, readers of the 1954<br />

Evening Express were given a<br />

chance to name a newly designed<br />

block in the heart of the city.<br />

They chose “Winnie-the-Pooh<br />

Street”—one of the few street<br />

names that has survived intact<br />

through all the country’s political<br />

changes.<br />

at how easily words—and<br />

especially nouns—can cluster<br />

and conglomerate to capture<br />

abstract concepts or define<br />

objects with microscopic<br />

specificity. It’s like a giant<br />

Lego set you can take apart<br />

and rebuild any way you<br />

want. Slavic languages, on<br />

the other hand, use painfully<br />

complicated declensions,<br />

which in fact allow for a<br />

suspended tension even in<br />

descriptive passages. Spanish<br />

shows a tolerance or even a<br />

predilection for ornament and<br />

flourish that might raise many<br />

an Anglo-Saxon eyebrow, but<br />

any reader of Lorca knows<br />

what great depths there can<br />

be in the very surface of that<br />

language.<br />

The better we know the<br />

source, the better we are<br />

able to perceive linguistic<br />

subtleties, and if we’re writing<br />

into English, then English<br />

is the language we need to<br />

know best. And perhaps<br />

the Anglophone’s greatest<br />

linguistic treasure is our<br />

prodigious and amazingly<br />

nuanced vocabulary, although<br />

this same great fortune can be a<br />

source of enormous frustration.<br />

“Himmel” in German might<br />

mean either “sky” or “heaven”<br />

or both—but we often have to<br />

choose one or the other. The<br />

trick here is to view the choice<br />

not as a sacrifice but as an<br />

opportunity. In a longer work,<br />

I keep a scale in the back of my<br />

head, and if one of the multiple<br />

26<br />

National Endowment for the Arts

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!