21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

who take the financial risk to publish and promote these books<br />

in an increasingly crowded market. Over the last 15 years, I’ve<br />

seen more and more of these advocates of translation enter the<br />

game, promoting literature in translation not just from across<br />

the borders, but from within our own communities. But as Chad<br />

Post discusses in “The Myth of<br />

the ‘Three Percent Problem,’”<br />

only a tiny percentage of the<br />

books published in the U.S.<br />

are works in translation. There<br />

are still many authors around<br />

the world who have never<br />

been translated into English,<br />

particularly women writers and<br />

writers from Africa. Some of<br />

them have been shortlisted for<br />

“Our goal for this<br />

book was simple: to<br />

illuminate for the<br />

general reader the<br />

art and importance<br />

of translation.”<br />

the Nobel Prize many years running. There are statues of them in<br />

their own countries, buildings named after them, postage stamps<br />

with their pictures, and yet they remain virtually unknown to<br />

American audiences.<br />

The National Endowment for the Arts has endeavored over<br />

the years to address these challenges. Since it began awarding<br />

translation fellowships in 1981, the agency has spent more<br />

than $8 million on the publication, presentation, and creation<br />

of translated literary work. Through the fellowships program,<br />

364 translators have received grants to translate literature from<br />

66 languages originating in 86 countries. That’s impressive,<br />

considering the projects must be of the highest artistic excellence<br />

and merit. The NEA also supports the publication and promotion<br />

of translators and translation books through its grants to<br />

organizations and special projects, like this collection of essays.<br />

The writers included here are masters of their craft and tireless<br />

advocates of translation, but they are by no means the only ones.<br />

Our goal for this book was simple: to illuminate for the<br />

general reader the art and importance of translation through a<br />

variety of points of view. Each essay tells a different story; each<br />

story adds to our understanding of this little-known art form.<br />

And in case you read through these passionate essays and find<br />

yourself inspired to make the next book you read a work in<br />

translation, we’ve asked each of our contributors to recommend<br />

three books. These are not necessarily the quintessential,<br />

canonical, must-read translations from an academic point of<br />

view, but rather three books that they simply loved and wished<br />

to share.<br />

The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation<br />

iii

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!