21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

percent of our submissions<br />

being written in the language<br />

of Cervantes. We’d just take<br />

a large financial loss to do<br />

so because connecting with<br />

the ideal Spanish-language<br />

reader is currently so difficult.<br />

Thus to reach a broader<br />

audience we either publish an<br />

English-language translation<br />

to accompany the Spanish<br />

original between the same<br />

covers, that is a bilingual<br />

edition; or we publish a<br />

separate English-language<br />

translation in order for the<br />

book to get reviewed and<br />

noticed before we publish<br />

the original Spanish edition.<br />

This goes completely contrary<br />

to the norm in commercial<br />

publishing, which issues<br />

simultaneous editions of a few<br />

renowned Latin-American<br />

authors—but up until recently,<br />

the large presses were not<br />

even issuing Spanish-language<br />

editions. In most cases, we<br />

commission translations to<br />

professionals with whom<br />

the authors have a good<br />

relationship, and then our inhouse<br />

editors, who represent<br />

a variety of national Spanishlanguage<br />

dialects, edit the<br />

translations.<br />

In our program to recover<br />

the written culture of Latinos<br />

in the United States, from<br />

the 1600s up to 1960, we<br />

maintain a vigorous English<br />

translation program for our<br />

anthologies and separate<br />

book editions. The purpose<br />

My Recommendations<br />

Dante’s Ballad by Eduardo<br />

González Viaña, translated from<br />

the Spanish by Susan Giersbach-<br />

Rascón.<br />

A poetic and myth-based novel<br />

heavily influenced by popular<br />

music in Spanish and rendered<br />

beautifully by Rascón, who has<br />

managed to produce credible<br />

renditions of popular songs.<br />

The Valley by Rolando Hinojosa,<br />

translated from the Spanish by<br />

the author.<br />

Hinojosa is probably the most<br />

fluently bilingual author writing<br />

in the United States. He is able to<br />

take local dialects of South Texas<br />

and recreate them in his English<br />

originals and vice versa.<br />

Desert Blood: The Juárez Murders<br />

by Alicia Gaspar de Alba,<br />

translated from the English into<br />

Spanish by Rosario Sanmiguel.<br />

The novel set on the El Paso-<br />

Juarez border is expertly<br />

translated by Sanmiguel, a<br />

novelist and lifelong resident of<br />

the area and familiar with the<br />

dialects and culture of the border.<br />

The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!