lKd7nD
lKd7nD
lKd7nD
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Carrying Words through Time<br />
Kazim Ali<br />
I translated Ananda Devi because<br />
I wanted to write those poems. So<br />
sometimes it is a jealous trick. I<br />
chose her book quand la nuit consent<br />
a me parler because it was small and<br />
its cover was hot pink with yellow<br />
lettering. But as I read the poems<br />
I knew I could never have written<br />
poems so raw, so honest, so angry.<br />
But I couldn’t translate them in<br />
Paris where I found the book. It took<br />
my arrival in Pondicherry in francophone<br />
India to start to see the poems<br />
as mine. And it took three more weeks and my arrival in Varkala,<br />
on the shore of the Arabian Sea, to feel the rhythm of Devi’s<br />
ocean-borne Mauritienne poetics.<br />
Poetry finds a place in the poem. Donald Revell argues that<br />
you can’t find poetry in poems; it’s likely true, but you can find<br />
poetry in translations, more than in writing poetry because in the<br />
translation you, the poet, are watching it happen.<br />
It brings me to my most recent translation project, Sohrab<br />
Sepehri, an Iranian poet who wrote in Farsi, a language I neither<br />
speak nor read. When my father went to Iran for work I asked him<br />
to bring back to me volumes of contemporary Iranian poetry. I<br />
had grown up listening to the Arabic recitations of scripture and<br />
the Urdu poetry and mourning songs commonly recited during<br />
the month of Moharram—though one of my grandmothers was<br />
Iranian I was unfamiliar with the contemporary poetry of that<br />
place.<br />
Among the books my father brought back were volumes by<br />
Sohrab Sepehri. They had been translated but the poetry of the<br />
lines felt stilted, formal, prosaic. I was taken with one line though:<br />
“I am a Muslim! The rose is my qibla!” The qibla is the direction of<br />
worship toward Mecca. Observant Muslims will turn in this direction<br />
wherever they are in the world. In hotels across the Muslim<br />
world and in South Asia this direction is marked by a large arrow<br />
painted on the ceiling. The fact that Sepehri was declaring not<br />
Mecca but a simple rose to be his qibla struck me to the core.<br />
Since I could not read the Farsi myself, I worked with Jafar<br />
Mahallati, my colleague at Oberlin. He would read the lines and<br />
70<br />
National Endowment for the Arts