21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Carrying Words through Time<br />

Kazim Ali<br />

I translated Ananda Devi because<br />

I wanted to write those poems. So<br />

sometimes it is a jealous trick. I<br />

chose her book quand la nuit consent<br />

a me parler because it was small and<br />

its cover was hot pink with yellow<br />

lettering. But as I read the poems<br />

I knew I could never have written<br />

poems so raw, so honest, so angry.<br />

But I couldn’t translate them in<br />

Paris where I found the book. It took<br />

my arrival in Pondicherry in francophone<br />

India to start to see the poems<br />

as mine. And it took three more weeks and my arrival in Varkala,<br />

on the shore of the Arabian Sea, to feel the rhythm of Devi’s<br />

ocean-borne Mauritienne poetics.<br />

Poetry finds a place in the poem. Donald Revell argues that<br />

you can’t find poetry in poems; it’s likely true, but you can find<br />

poetry in translations, more than in writing poetry because in the<br />

translation you, the poet, are watching it happen.<br />

It brings me to my most recent translation project, Sohrab<br />

Sepehri, an Iranian poet who wrote in Farsi, a language I neither<br />

speak nor read. When my father went to Iran for work I asked him<br />

to bring back to me volumes of contemporary Iranian poetry. I<br />

had grown up listening to the Arabic recitations of scripture and<br />

the Urdu poetry and mourning songs commonly recited during<br />

the month of Moharram—though one of my grandmothers was<br />

Iranian I was unfamiliar with the contemporary poetry of that<br />

place.<br />

Among the books my father brought back were volumes by<br />

Sohrab Sepehri. They had been translated but the poetry of the<br />

lines felt stilted, formal, prosaic. I was taken with one line though:<br />

“I am a Muslim! The rose is my qibla!” The qibla is the direction of<br />

worship toward Mecca. Observant Muslims will turn in this direction<br />

wherever they are in the world. In hotels across the Muslim<br />

world and in South Asia this direction is marked by a large arrow<br />

painted on the ceiling. The fact that Sepehri was declaring not<br />

Mecca but a simple rose to be his qibla struck me to the core.<br />

Since I could not read the Farsi myself, I worked with Jafar<br />

Mahallati, my colleague at Oberlin. He would read the lines and<br />

70<br />

National Endowment for the Arts

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!