21.01.2015 Views

lKd7nD

lKd7nD

lKd7nD

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

By the Light of Translation<br />

Natasha Wimmer<br />

The second section of Roberto<br />

Bolaño’s The Savage Detectives<br />

ends with a conversation<br />

between Amadeo Salvatierra,<br />

an avant-garde poet of<br />

advanced years, and two<br />

young poets. After a long<br />

night of talk over a bottle of<br />

mezcal, Amadeo asks, “Boys,<br />

is it worth it Is it worth it Is<br />

it really worth it” and one of the poets mumbles “Simonel.” We<br />

don’t know exactly what Amadeo is asking, but we can presume<br />

that at some level he means: Is poetry worth it Is the pursuit<br />

of literature worth it Have our lives been worth anything<br />

Clearly, much rests on the translation of “simonel,” which is an<br />

ambiguous Mexico City slang term. Earlier in the novel, another<br />

character asks plaintively “If simón is slang for yes and nel means<br />

no, then what does simonel mean” This sole prior mention<br />

seems to indicate that “simonel” is intentionally ambiguous, and<br />

that the simple solution to the problem is to translate “simonel”<br />

as “simonel,” since the reader has already been given enough<br />

information to draw his own conclusions. But when I inquired, at<br />

least one of my informants said that “simonel” was a mix of yes<br />

and no, but that it really meant yes. Was Bolaño playing with yes<br />

and no only to come down ultimately on the side of yes Or was it<br />

I don’t know shaded with yes Or simply I don’t know<br />

Translating is a kind of writing, of course, but it’s also a<br />

kind of reading: a very, very slow kind of reading—possibly the<br />

slowest kind of reading in the world. First of all, you read the<br />

book (probably: Gregory Rabassa, one of the great translators<br />

of the 20th century, claimed never to read a book all the way<br />

through before he translated it). Then you sit down and face<br />

the first sentence. You read it. You come up with a preliminary<br />

approximation of meaning (this may be instantaneous and<br />

unconscious or slow and laborious). You set out to transfer that<br />

meaning into English. You tack away from the Spanish at one<br />

angle. You tack away at another. You feel the pull of the Spanish<br />

on the English. You break free from the Spanish. You check the<br />

Spanish again: the English is true but it stands on its own, an<br />

independent refraction of the original.<br />

22<br />

National Endowment for the Arts

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!