62 LITER JEZIKA Popotniški par tvori nasprotujočo si celoto. Medtem ko o glavni ženski protagonistki izvemo bolj ali manj vse – da je velika 188 centimetrov, ima dolge temne kodraste lase in da je trenirala košarko na državni ravni – izvemo o prvoosebnem pripovedovalcu zgolj karakterne lastnosti, ki se nam razkrivajo preko protagonistovih dejanj. Elena je po značaju živahnejša in pustolovska, prvoosebni pripovedovalec pa je mirnejši in zadržan. V njem se poraja ljubosumje do vseh, ki bi utegnili stopiti mednju. Iz opisa je razvidno, da si lika ne nasprotujeta zgolj karakterno, ampak sta si nasprotna tudi po načinu opisa. Medtem ko je Elena opisana zgolj po zunanji oz. telesni karakteristiki, je prvoosebni pripovedovalec predstavljen skozi dejanja, ki nam odkrivajo njegovo notranjost. To daje zgodbi kvaliteto, saj postane bralec dejavnejši pri vključevanju v zgodbo, ker si t. i. bele lise dopolnjuje sam. Pripovedovalec želi Eleni venomer ustreči, zato je pripravljen storiti vse, da bi se razmere v njunem razmerju obrnile na bolje, četudi se zaveda, da ji nikoli ne bo pomenil toliko kot rojstnodnevno darilo izpred dveh let, ki ga še vedno skriva v omari. To grenko spoznanje ga spremlja vse do konca, kjer nam avtor nakaže rezultat potovalne terapije. Zgodba je zelo berljiva, saj ni napisana v hermetičnem slogu, povedi so relativno kratke in nezapletene. Poteka zgodbe ne zmotijo niti pripovedovalčevi komentarji, ki so zapisani v oklepajih, niti netradicionalno podani dialogi, saj je avtor opustil dobesedne navedke in dialoge podal neposredno. Tak način ustvarjanja kratkih, jedrnatih dialogov je prispeval k nemotenemu poteku zgodbe. Ker pa dialogi niso podani v dobesednih navedkih, ni končnih ločil, ki bi nam nakazala čustveno stanje subjekta oziroma njegovo čustveno reakcijo ter karakter. Lahko rečemo, da se je Bénech pri gradnji dialogov izkazal, jih oživil. H kvaliteti Bénechovega prvenca, ob katerem bo mogoče kdo izmed nas ob spoznanju, da je komaj 23 letni Francoz tik pred izidom svojega drugega romana, občutil nekaj slovenske nevoščljivosti, sodi tudi spreten preplet različnih žanrov. Zgodba se na začetku pokaže kot še ena izmed tipičnih popotniških zgodb, polnih čudenja ob navadah druge kulture, folklornih natakaric v groteskni opravi in jedeh, ki so sicer dobre, a vseeno nosijo v sebi vonj po Avstriji. Ob bok pa se ji postavi še nekoliko manj tipična ljubezenska zgodba mladega para, ki se sprašuje o svojem obstoju, s pridihom kriminalke. »Mucek« kot protagonista imenuje Elena, v Ljubljani na bolšjem sejmu pri stari ženici kupi fotoaparat in ker vidi, da je v njem še film, ga da razviti. V pričakovanju nepričakovanega zapleta zgodbe hlastno beremo, kaj se bo zgodilo z najdenimi fotografijami, vendar nas tukaj pričaka dogodek v mestu Gogi, saj se ne zgodi nič. S tem pa se tudi zgodba vrne na ustaljene tire, kar v nas pogasi tudi vsakršno pričakovanje po nenadnem obratu in nakaže, da v pričujoči zgodbi ne bomo našli kakšne večje napetosti. Mladi pisatelj je to storil popolnoma namerno, saj je želel prikazati zgodbo o mladem francoskem paru, ki na potovanju rešuje svoje partnerske težave in tako lahko obisk policijske postaje dojemamo zgolj kot nek intermezzo, s katerim avtor za kratek čas preusmeri našo pozornost drugam ter nas, naivne bralce, pusti v pričakovanju nikoli prihajajočega velikega dogodka. Kljub temu pa ne smemo spregledati sanj, ki jih pripovedovalec večkrat omenja. Četudi je mladi Francoz v intervjuju za Mladino povedal, da sanje pri njem nimajo globljega pomena, da jih je vključil preprosto zato, ker so mu všeč, jih lahko kljub temu razumemo na simbolični ravni oziroma kot neko nakazovanje nadaljevanja in razpleta zgodbe. Motiv sanj se pojavi dvakrat, in sicer na začetku in koncu zgodbe. Prvič se motiv sanj pojavi takrat, ko protagonista prespita na Bledu pri prijaznem gostilničarju. Zadnje sanje pa se pojavijo v Ljubljani. Če prejšnjim sanjam nismo namenili velike pozornosti in smo jih mogoče med branjem potisnili v pozabo, se jih ob navedbi drugih sanj spet spomnimo. Le v nekaj vrsticah nam avtor razjasni, zakaj sta protagonista odšla na potovanje, in podkrepi številna namigovanja, ki so nakazovala na Elenino nezvestobo. Konec je zgolj nakazan in bralcu je prepuščeno, da ga ustvari sam.
LITER JEZIKA Francoz nam s svojim lit. delom ni pokazal zgolj, da je sposoben ustvariti zgodbo, ki vsebuje preplet različnih žanrov in motivov, ampak tudi to, da lahko na podlagi banalne zgodbe obravnava kompleksno eksistencialno temo. Podano v obliki vprašanja o obstoju mladega para, ki spoznava kulturno dediščino tuje države, kjer se vsi po moško objemajo in kjer imajo jedi kljub svoji dolgi tradiciji in izvirnosti še vedno vonj po Avstriji. Če nas to ne navduši, nas pritegne vsaj ideja o obisku druge dežele, kjer se za razliko od naše zadržanosti ljudje v pozdrav poljubljajo in uživajo ob crème brûlée, žlahtnem vinu ter cigaretah. 63
- Page 1:
LITER JEZIKA E ARNO ISSN 2232-2671
- Page 5:
UVODNIK LITER JEZIKA Draga bralka,
- Page 8 and 9:
LITER JEZIKA Asket Potešil je žej
- Page 10 and 11:
LITER JEZIKA 1984. Minili so Težki
- Page 12 and 13: VANESA VODOVNIK LITER JEZIKA Moja g
- Page 14 and 15: LITER JEZIKA klovnese današnje vag
- Page 16 and 17: LITER JEZIKA demo odkar sem te pote
- Page 18 and 19: LITER JEZIKA o treh damicah trem da
- Page 20 and 21: LITER JEZIKA II. Vrhunec sezone je
- Page 22 and 23: LITER JEZIKA Déjà vu Če pobereš
- Page 24 and 25: LITER JEZIKA in ni tu ostalo čisto
- Page 26 and 27: LITER JEZIKA kot njih kriki, ki izv
- Page 28 and 29: LITER JEZIKA PRINC Zadnje čase se
- Page 30 and 31: HELENA ZEMLJIČ LITER JEZIKA Zapisa
- Page 32 and 33: LITER JEZIKA VI. Ničesar čutiti z
- Page 34 and 35: LITER JEZIKA hoja po malomarno tlak
- Page 36 and 37: LITER JEZIKA »Človek, ki je izgub
- Page 38 and 39: JAN ŠMARČAN LITER JEZIKA DOBIVA S
- Page 40 and 41: LITER JEZIKA in donenje. Glasovi pr
- Page 42 and 43: LITER JEZIKA Pisanje je sčasoma po
- Page 44 and 45: MARJAN ZUPAN LITER JEZIKA KO DUŠA
- Page 46 and 47: LITER JEZIKA severni breg, uzremo V
- Page 48 and 49: LITER JEZIKA rame, potegnila kamero
- Page 50 and 51: LITER JEZIKA 50 *** Čepim na poste
- Page 52 and 53: LITER JEZIKA *** Popoldne je že. S
- Page 54 and 55: LITER JEZIKA Gospa Cveta preseneče
- Page 56 and 57: LITER JEZIKA 56
- Page 58 and 59: LITER JEZIKA osebi odvržeta svoji
- Page 60 and 61: LITER JEZIKA šen / čas v prostoru
- Page 64 and 65: TONJA JELEN LITER JEZIKA Čez Safar
- Page 66 and 67: LITER JEZIKA ničesar, nima motivov
- Page 68 and 69: LITER JEZIKA jezikovno uglajen sogo
- Page 70 and 71: LITER JEZIKA Jernej Kusterle Svet-i
- Page 72 and 73: LITER JEZIKA OBSEG STRANI ENA STRAN
- Page 74 and 75: LITER JEZIKA 74 RETORIČNA SREDSTVA
- Page 76 and 77: LITER JEZIKA vaja kot medbesedilnos
- Page 78 and 79: LITER JEZIKA Med živalmi imajo zel
- Page 80 and 81: LITER JEZIKA (BJELČEVIČ 1998: 106
- Page 82 and 83: LITER JEZIKA vo med verzoma (»Star
- Page 84 and 85: LITER JEZIKA okrasil z osebnimi izk
- Page 86 and 87: LITER JEZIKA 86
- Page 88 and 89: LITER JEZIKA kakšne protipoložaje
- Page 90 and 91: LITER JEZIKA zgolj osredotočanja n
- Page 92 and 93: LITER JEZIKA šele napravili mrtveg
- Page 94 and 95: LITER JEZIKA na bolje) in zunanji (
- Page 96 and 97: LITER JEZIKA Nika Grdadolnik Filozo
- Page 98 and 99: LITER JEZIKA Jarnikove ljubezenske
- Page 100 and 101: LITER JEZIKA Ivan GRAFENAUER, 1980:
- Page 102 and 103: LITER JEZIKA dokument, ki opozarja
- Page 104 and 105: LITER JEZIKA sintesizer in 58 sinte
- Page 106 and 107: LITER JEZIKA 106 4.1 Prevzete besed
- Page 108 and 109: LITER JEZIKA je novotvorjenka slove
- Page 110 and 111: LITER JEZIKA drugemu, danes redkej
- Page 112 and 113:
LITER JEZIKA súlki -ja in sulky -j
- Page 114 and 115:
LITER JEZIKA surfanje -a cit. [sə
- Page 116 and 117:
LITER JEZIKA Citatna iztočnica Gig
- Page 118 and 119:
LITER JEZIKA skem pismu iz leta 177
- Page 120 and 121:
LITER JEZIKA Kalobju. Kraji pridiga
- Page 122 and 123:
LITER JEZIKA pridige v slovenščin
- Page 124 and 125:
LITER JEZIKA Regalat ČEBULJ, 1922:
- Page 126 and 127:
LITER JEZIKA 2 Jezikovna analiza u
- Page 128 and 129:
LITER JEZIKA 2.2.2 Nevtralnost V u
- Page 130 and 131:
LITER JEZIKA 130
- Page 132 and 133:
LITER JEZIKA Prevod: Olena Babič
- Page 134 and 135:
LITER JEZIKA Prevod: Olena Babič
- Page 136 and 137:
LITER JEZIKA Prevod: Julija Neudaue
- Page 138 and 139:
LITER JEZIKA Prevod: Julija Neudaue
- Page 140 and 141:
LITER JEZIKA Prevod: Eva Rosič Clo
- Page 142 and 143:
LITER JEZIKA MORSKI OBJEM Na produ
- Page 144 and 145:
LITER JEZIKA POLETJE Ležala si na
- Page 146 and 147:
LITER JEZIKA Freunde und Bekannte k
- Page 148 and 149:
LITER JEZIKA Nato dolga zima mine,
- Page 150 and 151:
LITER JEZIKA KULTURNI BAZAR Kulturn
- Page 152 and 153:
LITER JEZIKA Poročilo o nastajanju
- Page 154 and 155:
LITER JEZIKA 16. mednarodna znanstv
- Page 156 and 157:
LITER JEZIKA 26. Slovenski slavisti
- Page 158 and 159:
LITER JEZIKA Slovenščina gre napr
- Page 160:
LITER JEZIKA Zahvala Uredništvo li