Patna Dhammapada, Patna Dhamma Verses
A text and translation of the collection of the Dhammapada verses maintained in Patna, India, together with parallels.
A text and translation of the collection of the Dhammapada verses maintained in Patna, India, together with parallels.
- TAGS
- dharma
- dhamma
- dhammapada
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Patna</strong> Dharmapada - 22<br />
[25 ≈ AN 6.30 v. 3]<br />
Rejoicing in heedfulness, prudent, restrained in virtue,<br />
te ve kālena prācchanti yattha prātto na śocati.<br />
in good time they attain (that) where, once attained, there is no grieving.<br />
Appamāde pamoditā nipakā sīlasaṁvutā,<br />
Rejoicing in heedfulness, prudent, restrained in virtue,<br />
te ve kālena paccenti yattha dukkhaṁ nirujjhati.<br />
in good time they realise where suffering ceases. 36<br />
[26ab cf. Dhp 27; 26c-e ≈ Iti 37; f ≈ Th 682d]<br />
Apramāde pramodetha, na kāmaratisandhave, 37<br />
Do not rejoice in heedlessness, unacquainted with delight in sensual pleasure,<br />
evaṁ viharan ātāpī, śāntacittonuddhato,<br />
living in this way, ardent, with mind at peace, not proud,<br />
cetośamatham anuyutto, dukkhassantakaro siyā.<br />
devoted to mental calm, he will make an end to suffering.<br />
Mā pamādam-anuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṁ,<br />
Do not cultivate heedlessness, do not be acquainted with delight in sensual pleasure,<br />
appamatto hi jhāyanto pappoti vipulaṁ sukhaṁ.<br />
for the heedful one, meditating, (surely) attains great happiness.<br />
————<br />
[E]vaṁvihārī ātāpī, santavuttī anuddhato,<br />
[O]ne living in this way, ardent, living at peace, not proud,<br />
cetosamatham anuyutto, khayaṁ dukkhassa pāpuṇe.<br />
devoted to mental calm, will attain the destruction of suffering.<br />
————<br />
Anuddhato acapalo, nipako saṃvutindriyo,<br />
Not proud, steadfast, prudent, with restrained faculties,<br />
Kalyāṇamitto medhāvī, dukkhassantakaro siyā.<br />
A spiritual friend, a sagacious one, he will make an end to suffering.<br />
36<br />
Cone didn’t list this as a parallel, but although it evidently is parallel, the conclusion is different.<br />
37<br />
-sandhave is apparently for -santhave.