04.11.2017 Views

Patna Dhammapada, Patna Dhamma Verses

A text and translation of the collection of the Dhammapada verses maintained in Patna, India, together with parallels.

A text and translation of the collection of the Dhammapada verses maintained in Patna, India, together with parallels.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Patna</strong> Dharmapada - 22<br />

[25 ≈ AN 6.30 v. 3]<br />

Rejoicing in heedfulness, prudent, restrained in virtue,<br />

te ve kālena prācchanti yattha prātto na śocati.<br />

in good time they attain (that) where, once attained, there is no grieving.<br />

Appamāde pamoditā nipakā sīlasaṁvutā,<br />

Rejoicing in heedfulness, prudent, restrained in virtue,<br />

te ve kālena paccenti yattha dukkhaṁ nirujjhati.<br />

in good time they realise where suffering ceases. 36<br />

[26ab cf. Dhp 27; 26c-e ≈ Iti 37; f ≈ Th 682d]<br />

Apramāde pramodetha, na kāmaratisandhave, 37<br />

Do not rejoice in heedlessness, unacquainted with delight in sensual pleasure,<br />

evaṁ viharan ātāpī, śāntacittonuddhato,<br />

living in this way, ardent, with mind at peace, not proud,<br />

cetośamatham anuyutto, dukkhassantakaro siyā.<br />

devoted to mental calm, he will make an end to suffering.<br />

Mā pamādam-anuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṁ,<br />

Do not cultivate heedlessness, do not be acquainted with delight in sensual pleasure,<br />

appamatto hi jhāyanto pappoti vipulaṁ sukhaṁ.<br />

for the heedful one, meditating, (surely) attains great happiness.<br />

————<br />

[E]vaṁvihārī ātāpī, santavuttī anuddhato,<br />

[O]ne living in this way, ardent, living at peace, not proud,<br />

cetosamatham anuyutto, khayaṁ dukkhassa pāpuṇe.<br />

devoted to mental calm, will attain the destruction of suffering.<br />

————<br />

Anuddhato acapalo, nipako saṃvutindriyo,<br />

Not proud, steadfast, prudent, with restrained faculties,<br />

Kalyāṇamitto medhāvī, dukkhassantakaro siyā.<br />

A spiritual friend, a sagacious one, he will make an end to suffering.<br />

36<br />

Cone didn’t list this as a parallel, but although it evidently is parallel, the conclusion is different.<br />

37<br />

-sandhave is apparently for -santhave.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!