31.12.2012 Views

Volltext - ub-dok: der Dokumentenserver der UB Trier - Universität ...

Volltext - ub-dok: der Dokumentenserver der UB Trier - Universität ...

Volltext - ub-dok: der Dokumentenserver der UB Trier - Universität ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

is the stereotypical Ah Sing, but Polly calls him the equally stereotypical nickname for the<br />

Chinese, John. It may have been that Ah Sing was beyond her capacity to remember or<br />

pronounce, but Broinowski notes in The Yellow Lady how it was believed as late as the 1920s<br />

that the Chinese language caused madness in foreigners (Broinowski, 1992, 36). Something<br />

similar seems to happen to Ah Sing whose ridiculous pidgin English comes out of a mouth<br />

which is ‘stretched’ in a too large grin, and, though his vegetables are indeed better than those<br />

of the white man, his sales technique is rather too insistent:<br />

The Chinaman jog-trotted towards them, his baskets a-sway, his mouth<br />

stretched to a friendly grin. ‘You no want cabbagee to-day? Me got velly<br />

good cabbagee,’ he said persuasively and lowered his pole.<br />

‘No thank you, John, not to-day.’<br />

‘Me bling peasant for lilly missee,’ said the Chow, and unknotting a dirty<br />

nosecloth, he drew from it an ancient lump of candied ginger. ‘Lilly missee<br />

eatee him … oh, yum yum! Velly good. My word!’<br />

Polly accepts the gift—though to her niece Trotty, for whom the ginger candy is<br />

intended, the Chinaman is a bogeyman—with an imitated version of his English: ‘Me takee<br />

chowchow for lilly missee’. She relishes ‘such savoury moursels’, but still refuses to buy<br />

anything, even after his offer is repeated ‘with the catlike persistence of his race’(FRM, 171),<br />

as though there would be some guilt in eating delicacies made by less than entirely human<br />

creatures.<br />

An excellent example of the earlier writing about the Chinese in Australia is the Henry<br />

Lawson short story ‘Ah Soon’, first p<strong>ub</strong>lished in Lone Hand in 1911 and reprinted in the<br />

Picador Henry Lawson. Lawson opens his narrative by admitting to anti-Chinese and White<br />

Australia sentiments, but proceeds to relate a tale of a Chinese gardener and his son, who are<br />

very much the image as presented by Henry Handel Richardson, and of the hard work,<br />

generosity and honesty which Lawson said was typical of the Chinese in Australia. The story<br />

combines criticism of the white market gardeners of the day with praise and admiration of the<br />

Chinese, even though clothed in the trappings of casual racism—which Bennett calls the ‘usual<br />

habit of thoughtless generalisation’ (Bennett, 1991, 188). Lawson makes fun of the way the<br />

Chinese dress, speak, and run around selling their vegetables, but points out elements of their<br />

- 53 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!