D'outra miente sácase <strong>de</strong> <strong>la</strong> !letura <strong>de</strong> los sous testos un gran respeutu hacia <strong>la</strong> gingua <strong>asturiana</strong>. Separtóuse abondo <strong>de</strong>l testu xocosu ya simp<strong>la</strong>yu que tantu <strong>de</strong>sprestixu-y acarreóu al asturianu, ya que siempre <strong>la</strong> sua fa<strong>la</strong> foi motivu <strong>de</strong> señardá. Col pasu <strong>de</strong> los anos nótase7n Mario Gómez un perfeucionamientu ya aumentu <strong>de</strong> <strong>la</strong> sua escritura ya Iésicu, frutu tou elJo <strong>de</strong>l patear a lo lJargo ya ancho <strong>de</strong>l concechu cangués. Esti vocabu<strong>la</strong>riu que güei s7asoleicha po<strong>de</strong> que se trate d'ún <strong>de</strong> los vocabu<strong>la</strong>rios más antiguos que se conoz na variante oci<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> <strong>la</strong> !ongua<strong>asturiana</strong>. Enantias el gingüista suecu Ake W. son Munthe fixo un estudiu so <strong>la</strong> jlingua <strong>asturiana</strong>: Notas so <strong>la</strong> fa<strong>la</strong>, popu<strong>la</strong>r d'una rezón <strong>de</strong>l oci<strong>de</strong>nte asturianu, espublizáu nos cabeiros anos <strong>de</strong>l sieglu pasáu, trabachu que foi aprovecháu por Menén<strong>de</strong>z Pida1 a primeiros <strong>de</strong> sieglu pal estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> d7Asturias, no que respeuta a <strong>la</strong> variante oci<strong>de</strong>ntal. Asina esti vocabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong> los anos vente cobra un gran valor yá que se fixa na varante oci<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Eingua, abondas veces esqueicida, ya menos conocida na sua calidá <strong>de</strong> variante minoritaria. L7Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> Asturiana co<strong>la</strong> sua espublización no sou boletín fai un bon serviciu a <strong>la</strong> conocencia <strong>de</strong>l asturianu, ya da muestras d7un gran respeutu a to<strong>la</strong>s variantes !!ingüísticas que güei conviven n'Asturias. GLOSARIO * ABANAR.-A~~~. En castel<strong>la</strong>no antiguo, abanicar. En bable, abañicar. ABARQUEIRU.-A~~~C~ vieja, <strong>de</strong> <strong>de</strong>shecho. No se refiere al que hace abarcas. ABARQUINAR.-R~SO~~~~, fatigarse resop<strong>la</strong>ndo a manera <strong>de</strong> barquín. A~Ax~~.-Rebajar. En castel<strong>la</strong>no antiguo, abassar. En el Alexandre se lee abaxa. ABIC H UGU.-Resguardo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluvia: ponese avichugu, guarecerse, (abiFugu) l. ABEIRU.-Aaparta<strong>de</strong>ro; <strong>de</strong> ab, prefijo y eiro locativo. ABERAITAR.-A~~~~~~s~ O guarecerse, 10 mismo que abichugu. * Les faltes qu'apaezan entién<strong>de</strong>me por tratase <strong>de</strong> ser un borrador el testu que mos llega. Desaniciamos <strong>de</strong>llos acenfos innecesarios v en<strong>de</strong>rechamos <strong>de</strong>llos enquivoeos pernidios d'escritura. dor el testu que mos llega. Les pdabres a lo eabero, ente paréntesis y cursiva, son propuestes <strong>de</strong> lletura pa un meyor enten<strong>de</strong>r el testu (ALLA). A~~s~o.-Paraje sombrío o al Norte. También se dice abisedo. Tal vez venga abysicus, (abesiu). A~~y~.-Abeja (<strong>de</strong> apícu<strong>la</strong>). ABIESPA.-A~~S~~. En romance era abiespa, (avkspa). A~~~~~.-Abel<strong>la</strong>na. Ab<strong>la</strong>nu, abel<strong>la</strong>no. Castel<strong>la</strong>no antiguo, ab<strong>la</strong>nero. ABLANCU.-L~~~~ <strong>de</strong> nieve, <strong>de</strong>she<strong>la</strong>do. Tal vez <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín ab<strong>la</strong>ntio. A~oc~~~x.-Despejar, escampar. ABOGADAR.-EC~~~ <strong>la</strong> ropa en el cestón <strong>de</strong> co<strong>la</strong>da. Proce<strong>de</strong>rá <strong>de</strong> abocar, meter por <strong>la</strong> boca. ABONDU.-Bastante, suficiente. En romance, abundo. En Alexandre, abondo. ÁBR~Gu.-viento cali~nte. Antiguo castel<strong>la</strong>no, ábrego. A~~u~u.-Fruto <strong>de</strong>l escambrón. Del <strong>la</strong>tín prunus. Asu~~Áu.-Pan <strong>de</strong> segunda cernidura, o mezc<strong>la</strong>da harina <strong>de</strong> trigo y centeno. Del basco borta, bastardo, espúreo (Larramendi). AcADIGAR.-OP~~~~~. castigar. No hay término parecido en castel<strong>la</strong>no ni en bable. ACALLAR.-H~C~~ cal<strong>la</strong>r. Se acda al niño que llora, al pe-
o que <strong>la</strong>dra, (aca!Ear). AchL~c~R.-Entrar en calor. En castel<strong>la</strong>no, calecer. .4cA~AR.-Hacer cama, caerse <strong>la</strong>s mieses. ACANTISAR.-EC~~~ cantesa, reforzar <strong>la</strong> madreña con un aro <strong>de</strong> hierro. Ac~~~~x~~.-Acarrear, carretear. De carricare. AcAT~~.-Or<strong>de</strong>ñar, como mucir. De captare. ACEDOSU.-Ácido. Es castel<strong>la</strong>no antiguo. ACIU.-Mediación, intervención. Por acio <strong>de</strong>, como, e?i ficias <strong>de</strong>. Acaso <strong>de</strong> facio, facis, factotum. ACLARIAR.-A~~OK~~, <strong>de</strong>pejarse el horizonte. Ac6.-Aqüí, be! !=ti= ac. ACOC FI :
- Page 3 and 4: Les coilaboraciones de LLETRES ASTU
- Page 5 and 6: La oficialidá, al nuesu entender,
- Page 8 and 9: El espacio social de la lengua astu
- Page 10 and 11: insulares, al lado del castellano,
- Page 12 and 13: pean con dureza la arrogancia homog
- Page 14 and 15: Bste es el gran problema, porque se
- Page 16: 2." Una promoción en medios materi
- Page 20 and 21: vinculados a Astllrias, deberían c
- Page 22: en Asturias para que quienes quisie
- Page 25: En La Maniega, revista canguesa de
- Page 29 and 30: ARRUDIÁR.-R~~~~~. A~~ux~~.-Arrojar
- Page 31 and 32: CANCIELLA O cA~cI~~~A.-Cencela o ca
- Page 33 and 34: C H ISFU.-Mal capado. C H ISGU.-Viz
- Page 35 and 36: FURTAR.-Quebrar la direccion en la
- Page 37 and 38: congratulación. De mi ánimo. MIC
- Page 39 and 40: RIBLINCAR.-R~~~~~. RICAC H A.-Los l
- Page 41 and 42: TRULLÓN.-T~U~¡O. Aparato de pesca
- Page 44 and 45: toponimia lliteratura Aiñor, dámo
- Page 46 and 47: ma «Soi llangreanu)), dende'l so n
- Page 48 and 49: tasi dexólu'n Llugones», eselari
- Page 50 and 51: pesos, en Parda, Canaliegues, Olici
- Page 52 and 53: ganes de facer coses y lo más allo
- Page 54 and 55: MATERIALES D'ANTROPOLOXÍA YA HESTO
- Page 56 and 57: trimoníales que se otorgaron en Ll
- Page 58 and 59: lema de la falta de fuerzas para tr
- Page 60 and 61: Si observamos la frecuencia con que
- Page 62 and 63: también debía ser incluída en ta
- Page 64 and 65: Los cereales aparecen con menor fre
- Page 66 and 67: globa en la década 1830-1839 algo
- Page 68 and 69: Así, si tenemos en cuenta que las
- Page 70 and 71: y bienes que lleva y posee en la ac
- Page 72 and 73: Se compensa, así, frecuentemente,
- Page 74 and 75: que nos aparecen en la documentaci
- Page 76:
y una novilla de valor cle 400 rs.
- Page 79 and 80:
nera). Les Regueres. Mieres. Donaxu
- Page 81:
FORCADIELLA, LA.-Llumés (Cangas de
- Page 85 and 86:
40 Ast. Ton. O! O! En esti punto so
- Page 87 and 88:
Vamus campandu, que el dineritu fre
- Page 89 and 90:
Cor. Uni. O Virxen de Cubadonga!, e
- Page 91 and 92:
De ser treslláu de la realidá y n
- Page 93 and 94:
MO EL CABELLO. 546. NAVAYA, Sus. 58
- Page 95 and 96:
ñon gurguta más qu'un muertu. Ans
- Page 97 and 98:
fialome con agasayu y entrugome mui
- Page 99 and 100:
isti beneficiu imensu que ñon puee
- Page 101 and 102:
y visitando a un menistru dixo qu'e
- Page 104 and 105:
LLETRES NUEVES D.I.R.S.A. MATA A LE
- Page 106 and 107:
PENÉLOPE NA P'LAYA POEMA 1 Enxamá
- Page 108 and 109:
MURECU DE CHOCOLATE Pa Lluis, que n
- Page 110 and 111:
FUXIDA DEL ESPANTU * Ven avérame a
- Page 112 and 113:
PLAYA DE SAN LLORIENZU * Cuundu too
- Page 114 and 115:
Siempre tarrecí los raigones del r
- Page 116 and 117:
DE LOS NOMES I YUKIO MISHIMA Esta y
- Page 118 and 119:
WISHING Llabios enllenos de deseos,
- Page 122 and 123:
Carta a un Príncipe En xunetu de 1
- Page 126 and 127:
UVIÉU ALLUmGARAZ Xlll CONCiEYU I N
- Page 128 and 129:
hai que lo entender nun ámbetu est
- Page 130 and 131:
Estimáu amigu: CARTA A UN ESCRITOR
- Page 132 and 133:
Pescuda que, dende'l llatín, compa
- Page 134 and 135:
cer los desdobles de cursos debío
- Page 136 and 137:
áuter provisional su escrito.. . (
- Page 138:
nimia, aunque ésta es reconocida c
- Page 144 and 145:
El 18 de xineru celebraráse'n La F
- Page 146 and 147:
L'Academia de la Llingua Asturiana
- Page 148 and 149:
tes una espresijn más asturiana da
- Page 150 and 151:
mellaos del apóstol podríen, na i
- Page 152:
INDIZ TRABAYOS D'INVESTICACION El e