25.10.2014 Views

Nr. 2 (23) anul VII / aprilie - iunie 2009 - ROMDIDAC

Nr. 2 (23) anul VII / aprilie - iunie 2009 - ROMDIDAC

Nr. 2 (23) anul VII / aprilie - iunie 2009 - ROMDIDAC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EX PONTO NR.2, <strong>2009</strong><br />

140<br />

(1967), urmat de D.V. („Poezii”, 1968, edi]ie bilingv`), de Florin Chiri]escu<br />

(„Quaderno di quattro anni / Caiet pe patru ani”, 1981) [i de volumul antologic<br />

de „Poezii” (1988) semnat de M.P. Nu este departe clipa, suntem convin[i,<br />

când va ap`rea traduc`torul unic, apt s` asigure omogenitatea stilistic` pe<br />

m`sura operei poetice montaliene; pân` atunci, mul]umindu-ne cu aceast`<br />

ofert` fatalmente mozaicat`, vom face câteva observa]ii, îndrept`ri [i sugestii<br />

pe adresa solu]iilor [i interpret`rilor fiec`rui traduc`tor mai sus pomenit.<br />

A[adar, regretatul Marian Papahagi care semneaz` mai mult de jum`tate<br />

din textele antologate, se dovede[te a fi un bun cunosc`tor al limbajului<br />

poetic montalian, versiunea sa româneasc` probând o st`ruitoare voin]` de<br />

perfec]iune. ßi totu[i… Dorind s` instaureze prozodia special` a lui Montale<br />

(melodie ampl` plus sincope plus epic` atonal` plus madrigale [i motete<br />

plus…) M.P. sfâr[e[te prin a poetiza pe filiera unui melos reminiscent din<br />

poezia român`, menit parc` s` menajeze cli[eele mnemonice ale cititorului,<br />

inclusiv prin preluarea unor lexeme specifice. Ce poate însemna „mi[carea<br />

poalei din vecie” (p.39) decât subevaluarea vocabulei „grembo” în detrimentul<br />

sensului ei figurat de inim`, matc`, profunzime; „s` treci miezul zilei pal [i<br />

f`r-aminte” (p.57) este lung [i inexpresiv pentru incisivul „meriggiare pallido e<br />

assorto”. Nu ne mir` unele echival`ri stridente, inexacte sau simpliste, unele<br />

cazuri de diluare a frumuse]ii solemne a originalului de dragul unor rime irelevante<br />

(p.73) cât traducerile literale ale unor cuvinte, tip „frige un reflector”<br />

(frigge înseamn` de fapt sfârâie), „zah`rul în cub” (în loc de zah`r cubic), „apa<br />

seral`”, „conflagrante”, „ar fi de dus la rug”, „larg nevândute” (ultimele trei<br />

într-o singur` poezie din 9 versuri, p.297). Brevitatea incisiv` din „sui superstiti”<br />

este inexplicabil tr`dat` printr-un num`r dublu de silabe, cele dou` cuvinte<br />

fiind traduse prin patru: „peste cei care supravie]uiesc” (191). Nedumeri]i<br />

inclusiv de eroarea gramatical` „vor apare” (p.215), vom observa c` este<br />

de-a dreptul prozaic` folosirea în poezie a unor termeni ca „modalitatea de a<br />

evita capcanele” (p.273), „colaborarea”, „scopurile”. Uneori mirarea noastr`<br />

în fa]a unor echival`ri pripite în deserviciul originalului, devine perplexitate,<br />

c`ci a traduce „i nostri commerci con l’Altro” prin „comer]ul nostru cu Cel`lalt”<br />

poate ului pe oricine, chiar [i pe ne[tiutorul de limbi romanice care intuie[te<br />

c` Montale a folosit termenul în sens de leg`turi, treburi, rela]ii, negocieri, dar<br />

în nici un caz de comer]. Inutil complicat` ni se pare traducerea prin „atât de<br />

ancorat` în nisipuri” (p.291) a expresiei „così insabbiata” (adânc îngropat`,<br />

dat` uit`rii).<br />

Ne vom referi, desigur, [i la ceilal]i traduc`tori, propor]ional îns` cu num`rul<br />

de texte semnate. Drago[ Vr~nceanu, poet fiind, î[i îng`duie uneori libertatea<br />

de a modifica expresii din original, încât te întrebi dac` nu este vorba de o<br />

perpetuare a unei gre[eli de lec]iune sau de tipar: în poezia „Falsetto” versul<br />

„salgono i venti autunnni” este echivalat prin „urc` vânturi de toamn`” (p.45),<br />

de[i este vorba de cele dou`zeci de toamne ale Esterinei. Tot astfel, „ricordi la<br />

lucertola” este tradus cu „]i-e mintea la [opârla” când de fapt Montale vrea s`<br />

sugereze asem`narea eroinei cu [opârla, traducerea corect` fiind „aminte[ti<br />

de [opârla…”. Iluminant [i totodat` exact traduce poetul [i eseistul Ilie Constantin<br />

poeme dificile precum „Arsenio” (în ciuda fran]uzismului „antreneaz`”<br />

din primul vers), „Dora Markus”, „Motete”, „Mamei” (am fi preferat pentru<br />

adjectivul „sgombra” adjectivul pustie, iar nu sumbr`), „Gr`dina” (neologismul<br />

„predilect`” din al doilea vers, p.209, nu este foarte inspirat). Traducând volumul<br />

„Caiet pe patru ani”, Florin Chiri]escu se dovede[te a fi fost un filolog [i

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!