12.07.2015 Views

4afd4a366a38e5ddb79c44167de45ee5ee0f8828

4afd4a366a38e5ddb79c44167de45ee5ee0f8828

4afd4a366a38e5ddb79c44167de45ee5ee0f8828

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Apollinaire'in Cendrars'm doğrudan etkisi altında yazdığı "Bölge" şiirindeaşağıdaki dizeleri okuyabilirsiniz:Gözün gözbebeği İsaYüzyılların yirminci gözbebeği orda ne yapacağım bilirGöğe yükselen İsa gibi bu yüzyılda kuş olup uçtuBaşlarım kaldırıyorlar şeytanlar ona bakmak için uçurumlardaUçmasını bilirse ona hırsız densin diye bağırıyorlarSöylüyorlar taklit ettiklerim Judea'lı Simon Magus'uMelekler bu güzel uçucunun çevresinde uçuşuyorlarIcare Enoch Elie Thyanelı ApollonuisBu ilk uçağın çevresinde dönüyorlarBazı yana çekiliyorlarsa azize Saint-Eucharstie'nin taşıdıklarına yol açmak içindirBunlar kutsal ekmeği kaldırarak sonsuzluğa değin yükselen papazlardır...3İkinci sonuç, benliğin sekülerleşmiş dünyayla ilişkisi üzerineydi. Artıkbireysel olan ile genel olan arasında özsel bir süreksizlik söz konusu değildi.Görünmez olan ve çok olan artık her birey ile dünya araşma girmiyordu.Dolayısıyla, dünyada yerleşmiş olmak temelinde düşünmek giderek zorlaşmaktaydı.Bir insan, dünyanın parçasıydı ve ondan kopanlamazdı. Modembilincin temelinde kalan tümüyle özgün bir anlamıyla, bir insan, miras aldığıdünyanın kendisiydi.Yine bunu Apollinaire dile getirmektedir:Tanıdım o zamandan dünyanın şarap kokusunuSarhoş oldum içmekten bütün evreni.Dinin ve ahlâkın önceki bütün tinsel sorunları, artık giderek bir insanm,kendi mevcut hali şeklinde düşündüğü dünyanm mevcut haline karşı nasılbir tutum takınmayı tercih ettiğinde odaklanacaktı.3) Apollinaire'in Penguin çevirisinde bu dizelerin yanlış okunması ne yazık ki şiirin anlamınıtersine çevirmiştir. [Yukarıda yer verdiğimiz, İlhan Berk çevirisidir -y.n.]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!