09.01.2020 Aufrufe

Märchengut

Märchen, deutsch, englisch, Grimm, Andersen

Märchen, deutsch, englisch, Grimm, Andersen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

-- 330 --

The king’s son said he was to send her up to him, but the mother

answered, oh, no, she is much too dirty, she cannot show herself.

”Rucke di gu, rucke di gu,

kein Blut im Schuh:

der Schuh ist nicht zu klein,

die rechte Braut, die führt er heim.“

But he absolutely insisted on it, and Ashputtel had to be called. She

first washed her hands and face clean, and then went and bowed

down before the king’s son, who gave her the golden shoe. Then

she seated herself on a stool, drew her foot out of the heavy woo-

den shoe, and put it into the slipper, as if it had been made for

her. And when she rose up and the king’s son looked at her face he

recognized the beautiful maiden who had danced with him and

cried, ‘That is the true bride.’ The step-mother and the two sisters

were horrified and became pale with rage. He, however, took Ashputtel

on his horse and rode away with her. As they passed by the

hazel-tree, the two white doves cried,

Er wollte es aber durchaus haben, und Aschenputtel musste gerufen werden.

Da wusch es sich erst Hände und Angesicht rein, ging dann hin und

neigte sich vor dem Königssohn, der ihm den goldenen Schuh reichte.

Dann setzte es sich auf einen Schemel, zog den Fuß aus dem schweren

Holzschuh und steckte ihn in den Pantoffel: der war wie angegossen. Und

als es sich in die Höhe richtete und der König ihm ins Gesicht sah, so er-

kannte er das schöne Mädchen, das mit ihm getanzt hatte, und rief: „Das

ist die rechte Braut!“ Die Stiefmutter und die beiden Schwestern erschra-

ken und wurden bleich vor Ärger. Er aber nahm Aschenputtel aufs Pferd

und ritt mit ihm fort. Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, riefen

die zwei weißen Täubchen:

märchengut.com

-- 331 --

Und als sie das gerufen hatten, kamen sie beide herabgeflogen und setzten

sich dem Aschenputtel auf die Schultern, eine rechts, die andere links, und

blieben da sitzen. Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten

werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und

teil an seinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen,

war die älteste zur rechten, die jüngste zur linken Seite; da pickten die

Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war

die älteste zur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben

einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie also für ihre Bosheit und

Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft.

And when they had done its song, the two came flying down and

placed themselves on Ashputtel’s shoulders, one on the right, the

other on the left, and remained sitting there. When the wedding

with the king’s son was to be celebrated, the two false sisters came

and wanted to get into favor with Ashputtel and share her good

fortune. When the betrothed couple went to church, the elder was

at the right side and the younger at the left, and the pigeons pecked

out one eye from each of them. Afterwards as they came back the

elder was at the left, and the younger at the right, and then the

pigeons pecked out the other eye from each. And thus, for their

wickedness and falsehood, they were punished with blindness all

their days.

Das Ende.

The End.

märchengut.com

‘Turn and peep, turn and peep,

no blood is in the shoe,

the shoe is not too small for her,

the true bride rides with you.’

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!