Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
-- 362 --
als der Dummling seinen Aschenkuchen herausholte, so war’s ein feiner
Eierkuchen, und das saure Bier war ein guter Wein. Nun aßen und tranken
sie, und danach sprach das Männlein: „Weil du ein gutes Herz hast
und von dem deinigen gerne mitteilst, so will ich dir Glück bescheren.
Dort steht ein alter Baum, den hau ab, so wirst du in den Wurzeln etwas
finden.“ Darauf nahm das Männlein Abschied.
Der Dummling ging hin und hieb den Baum um, und wie er fiel, saß in
den Wurzeln eine Gans, die hatte Federn von reinem Gold. Er hob sie
heraus, nahm sie mit sich und ging in ein Wirtshaus, da wollte er über-
nachten. Der Wirt hatte aber drei Töchter, die sahen die Gans, waren
neugierig, was das für ein wunderlicher Vogel wäre, und hätten gar gern
eine von seinen goldenen Federn gehabt. Die älteste dachte: Es wird sich
schon eine Gelegenheit finden, wo ich mir eine Feder ausziehen kann. Und
als der Dummling einmal hinaus gegangen war, fasste sie die Gans beim
Flügel aber Finger und Hand blieben ihr daran fest hängen.
When he came into the forest the little old grey man met him, and
greeted him, saying, ‘Give me a bit of your cake, and a drink from
your flask; I am so hungry and thirsty.’ And the Simpleton ans-
wered, ‘I have only an ash-cake and sour beer; but if that is good
enough for you, let us sit down together and eat.’ Then they sat
down, and as the Simpleton took out his ash-cake and it became a
rich pancake, and his sour beer became good wine; then they ate
and drank, and afterwards the little man said, ‘As you have such
a kind heart, and share what you have so willingly, I will bestow
good luck upon you. Yonder stands an old tree; cut it down, and
at its roots you will find some thing.’ Thereupon the little man took
his departure.
märchengut.com
The Simpleton went there, and hewed away at the tree, and when
it fell he saw, sitting among the roots, a goose with feathers of pure
gold. He lifted it out and took it with him to an inn where he intended
to stay the night. Now the host had three daughters who, when
they saw the goose, were curious to know what wonderful kind of
bird it was, and ended by longing for one of its golden feathers. The
eldest thought, ‘I will wait for a good opportunity, and then I will
pull out one of its feathers for myself,’ and so, when the Simpleton
-- 363 --
was gone out, she seized the goose by its wing; but her finger and
hand remained sticking fast to it.
Bald hernach kam die zweite und hatte keinen andern Gedanken, als sich
eine goldene Feder zu holen, kaum aber hatte sie ihre Schwester angerührt,
so blieb sie fest hängen. Endlich kam auch die dritte in der gleichen Absicht.
Da schrien die andern: „Bleib weg, um Himmels Willen bleib weg!“
Aber sie begriff nicht, warum sie wegbleiben sollte, dachte: Sind die dabei
so kann ich auch dabeisein und sprang hinzu, und wie sie ihre Schwester
angerührt hatte, so blieb sie an ihr hängen. So mussten sie die Nacht bei
der Gans zubringen.
Soon after came the second sister with the same idea of plucking
out one of the golden feathers for herself; but scarcely had she
touched her sister, than she also was obliged to stay, held fast. Lastly
came the third with the same intentions; but the others screamed
out, ‘Stay away! for heaven’s sake stay away!’ But she did not see
why she should stay away, and thought, ‘If they do so, why should
not I?’ and went towards them. But when she reached her sisters
there she stopped, hanging on with them. And so they had to spend
the night with the goose.
Am anderen Morgen nahm der Dummling die Gans in den Arm ging
fort und kümmerte sich nicht um die drei Mädchen, die daran hingen.
Sie mussten immer hinter ihm dreinlaufen, links und rechts, wie’s ihm in
die Beine kam. Mitten auf dem Felde begegnete ihnen der Pfarrer, und als
er den Aufzug sah, sprach er: „Schämt euch, ihr garstigen Mädchen, was
lauft ihr dem jungen Bursch durchs Feld nach, schickt sich das?“ Damit
fasste er die jüngste an der Hand und wollte sie zurückziehen, wie er sie
aber anrührte, blieb er gleichfalls hängen und musste selber hinterdrein-
laufen.
märchengut.com
The next morning the Simpleton took the goose under his arm and
went away, unmindful of the three girls that hung on to it. The three
had always to run after him, left and right, wherever his legs carried
him. In the midst of the fields they met the parson, who, when
he saw the procession, said, ‘Shame on you, girls, running after a
young fellow through the fields like this,’ and forthwith he seized