Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
-- 150 --
Da ging der Wolf fort zu einem Krämer und kaufte sich ein großes Stück
Kreide; die aß er und machte damit seine Stimme fein. Dann kam er
zurück, klopfte an die Haustür und rief: „Macht auf, ihr lieben Kinder,
eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!“ Aber
der Wolf hatte seine schwarze Pfote in das Fenster gelegt, das sahen die
Kinder und riefen: „Wir machen nicht auf, unsere Mutter hat keinen
schwarzen Fuß wie du; du bist der Wolf!“
Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a
great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it. Then
he came back, knocked at the door of the house, and called: ‘Open
the door, dear children; your mother is here and has brought
something for each one of you.’ But the wolf laid his black paws
inside the window, and the children saw them and cried out, ‘We
will not open the door, our mother does not have black feet like
you: you are the wolf!’
So the wolf ran to a baker and said, ‘I have hurt my feet, rub
some dough over them for me.’ And when the baker had rubbed his
feet over, he ran to the miller and said, ‘Sprinkle some white flour
over my feet for me.’ The miller thought to himself: ‘The wolf wants
to deceive someone,’ and refused; but the wolf said: ‘If you will not
do it, I will devour you.’ Then the miller was afraid, and made his
paws white for him. Yes, that is the way of mankind.
Da lief der Wolf zu einem Bäcker und sprach: „Ich habe mir an den Fuß
gestoßen, streich mir Teig darüber.“ Als ihm der Bäcker die Pfote bestri-
chen hatte, so lief er zum Müller und sprach: „Streu mir weißes Mehl auf
meine Pfote.“ Der Müller dachte: „Der Wolf will einen betrügen“, und
weigerte sich, aber der Wolf sprach: „Wenn du es nicht tust, so fresse ich
dich!“ Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß. Ja, so
sind die Menschen!
märchengut.com
Nun ging der Bösewicht zum dritten Mal zu der Haustüre, klopfte an und
sprach: „Macht mir auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heimgekommen
und hat jedem von euch etwas aus dem Walde mitgebracht!“ Die
Geißlein riefen: „Zeig uns erst deine Pfote, damit wir wissen, dass du unser
liebes Mütterchen bist.“ Da legte er die Pfote ins Fenster, und als sie
-- 151 --
sahen, dass sie weiß war, so glaubten sie, es wäre alles wahr, was er sagte,
und machten die Türe auf. Wer aber hereinkam, war der Wolf. Die Geißlein
erschraken und wollten sich verstecken.
So now the wretch went for the third time to the house-door,
knocked at it and said, ‘Open the door for me, children; your dear
little mother has come home, and has brought every one of you
something from the woods.’ The little kids cried: ‘First show us your
paws that we may know if you are our dear little mother.’ Then
he put his paws in through the window, and when the kids saw
that they were white, they believed that all he said was true, and
opened the door. But who should come in but the wolf! They were
terrified and wanted to hide themselves.
Das eine sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen,
das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die
Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr. Aber der Wolf
fand sie alle und machte nicht langes Federlesen. Eins nach dem andern
schluckte er in seinen Rachen; nur das jüngste in dem Uhrkasten, das fand
er nicht. Als der Wolf seine Lust gebüßt hatte, trollte er sich fort, legte sich
draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fing an zu schlafen.
One sprang under the table, the second into the bed, the third
into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cup-
board, the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the
clock-case. But the wolf found them all, and used no great cerem-
ony; one after the other he swallowed them down his throat. The
youngest, who was in the clock-case, was the only one he did not
find. When the wolf had satisfied his appetite he took himself off,
laid himself down under a tree in the green meadow outside, and
began to sleep.
märchengut.com
Nicht lange danach kam die alte Geiß aus dem Walde wieder heim. Ach,
was musste sie da erblicken! Die Haustüre stand sperrweit auf: Tisch,
Stühle und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel lag in Scherben,
Decke und Kissen waren aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder,
aber nirgends waren sie zu finden. Sie rief sie nacheinander beim Namen,
aber niemand antwortete. Endlich, als sie an das jüngste kam, da rief eine