09.01.2020 Aufrufe

Märchengut

Märchen, deutsch, englisch, Grimm, Andersen

Märchen, deutsch, englisch, Grimm, Andersen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

-- 376 --

He stared at the children with his red, fiery eyes, and called out,

‘Why are you standing there? Can’t you come and try to help me?’

‘What were you doing, little fellow?’ asked Rose-Red.

‘Stupid, inquisitive goose!’ replied the dwarf, ‘I meant to split the

tree, so that I could chop it up for kitchen sticks; big logs would

burn up the small quantity of food we cook, for people like us do

not consume great heaps of food, as you heavy, greedy folk do. I

had just driven the wedge safely in, and everything was going as

I wished; but the wretched wood was too smooth and suddenly

sprang asunder and the tree closed so quickly that I could not pull

out my handsome white beard; so now it is tight in and I cannot get

away, and you stupid pale-faced creatures laugh! Ugh! how odious

you are!”

Er glotzte die Mädchen mit seinen roten feurigen Augen an und schrie.

„Was steht ihr da! Könnt ihr nicht herbeigehen und mir Beistand leisten?“

„Was hast du angefangen, kleines Männchen?“ fragte Rosenrot.

„Dumme, neugierige Gans“, antwortete der Zwerg, „den Baum habe

ich mir spalten wollen, um kleines Holz in der Küche zu haben; bei den

dicken Klötzen verbrennt gleich das bißchen Speise, das unsereiner

braucht, der nicht so viel hinunterschlingt als ihr grobes, gieriges Volk.

Ich hatte den Keil schon glücklich hineingetrieben, und es wäre alles nach

Wunsch gegangen, aber das verwünschte Holz war zu glatt und sprang

unversehens heraus, und der Baum fuhr so geschwind zusammen, dass ich

meinen schönen weißen Bart nicht mehr herausziehen konnte; nun steckt

er drin, und ich kann nicht fort. Da lachen die albernen glatten Milchgesichter!

Pfui, was seid ihr garstig!“

märchengut.com

Die Kinder gaben sich alle Mühe, aber sie konnten den Bart nicht heraus-

ziehen, er steckte zu fest. „Ich will laufen und Leute herbeiholen“, sagte

Rosenrot.

„Wahnsinnige Schafsköpfe“, schnarrte der Zwerg, »wer wird gleich Leute

herbeirufen, ihr seid mir schon um zwei zu viel; fällt euch nicht Besseres

ein?“

„Sei nur nicht ungeduldig“, sagte Schneeweißchen, „ich will schon Rat

schaffen“, holte sein Scherchen aus der Tasche und schnitt das Ende des

Bartes ab. Sobald der Zwerg sich frei fühlte, griff er nach einem Sack, der

zwischen den Wurzeln des Baums steckte und mit Gold gefüllt war, hob

-- 377 --

ihn heraus und brummte vor sich hin: „Ungehobeltes Volk, schneidet mir

ein Stück von meinem stolzen Barte ab! Lohn’s euch der Kuckuck!“ Damit

schwang er seinen Sack auf den Rücken und ging fort, ohne die Kinder nur

noch einmal anzusehen.

The children tried very hard, but they could not pull the beard out,

it was caught too fast.

‘I will run and get someone else,’ said Rose-Red.

‘You senseless goose!’ snarled the dwarf. ‘Who would go and get

more people? Already there are two too many. Can’t you think of

something better?’

‘Don’t be so impatient,’ said Snow-White. ‘I will try to think,’ and

she pulled her scissors out of her pocket, and cut off the end of the

beard. Immediately the dwarf felt that he was free he seized a sack

full of gold that was hidden amongst the tree’s roots, and, lifting

it up and grumbled to himself ‘Uncouth people, to cut off a bit of

my beautiful beard, of which I am so proud! I leave the cuckoos to

pay you for what you did.’ Saying this, he swung the sack across

his shoulder, and went off, without even casting a glance at the

children.

märchengut.com

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!