Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
-- 376 --
He stared at the children with his red, fiery eyes, and called out,
‘Why are you standing there? Can’t you come and try to help me?’
‘What were you doing, little fellow?’ asked Rose-Red.
‘Stupid, inquisitive goose!’ replied the dwarf, ‘I meant to split the
tree, so that I could chop it up for kitchen sticks; big logs would
burn up the small quantity of food we cook, for people like us do
not consume great heaps of food, as you heavy, greedy folk do. I
had just driven the wedge safely in, and everything was going as
I wished; but the wretched wood was too smooth and suddenly
sprang asunder and the tree closed so quickly that I could not pull
out my handsome white beard; so now it is tight in and I cannot get
away, and you stupid pale-faced creatures laugh! Ugh! how odious
you are!”
Er glotzte die Mädchen mit seinen roten feurigen Augen an und schrie.
„Was steht ihr da! Könnt ihr nicht herbeigehen und mir Beistand leisten?“
„Was hast du angefangen, kleines Männchen?“ fragte Rosenrot.
„Dumme, neugierige Gans“, antwortete der Zwerg, „den Baum habe
ich mir spalten wollen, um kleines Holz in der Küche zu haben; bei den
dicken Klötzen verbrennt gleich das bißchen Speise, das unsereiner
braucht, der nicht so viel hinunterschlingt als ihr grobes, gieriges Volk.
Ich hatte den Keil schon glücklich hineingetrieben, und es wäre alles nach
Wunsch gegangen, aber das verwünschte Holz war zu glatt und sprang
unversehens heraus, und der Baum fuhr so geschwind zusammen, dass ich
meinen schönen weißen Bart nicht mehr herausziehen konnte; nun steckt
er drin, und ich kann nicht fort. Da lachen die albernen glatten Milchgesichter!
Pfui, was seid ihr garstig!“
märchengut.com
Die Kinder gaben sich alle Mühe, aber sie konnten den Bart nicht heraus-
ziehen, er steckte zu fest. „Ich will laufen und Leute herbeiholen“, sagte
Rosenrot.
„Wahnsinnige Schafsköpfe“, schnarrte der Zwerg, »wer wird gleich Leute
herbeirufen, ihr seid mir schon um zwei zu viel; fällt euch nicht Besseres
ein?“
„Sei nur nicht ungeduldig“, sagte Schneeweißchen, „ich will schon Rat
schaffen“, holte sein Scherchen aus der Tasche und schnitt das Ende des
Bartes ab. Sobald der Zwerg sich frei fühlte, griff er nach einem Sack, der
zwischen den Wurzeln des Baums steckte und mit Gold gefüllt war, hob
-- 377 --
ihn heraus und brummte vor sich hin: „Ungehobeltes Volk, schneidet mir
ein Stück von meinem stolzen Barte ab! Lohn’s euch der Kuckuck!“ Damit
schwang er seinen Sack auf den Rücken und ging fort, ohne die Kinder nur
noch einmal anzusehen.
The children tried very hard, but they could not pull the beard out,
it was caught too fast.
‘I will run and get someone else,’ said Rose-Red.
‘You senseless goose!’ snarled the dwarf. ‘Who would go and get
more people? Already there are two too many. Can’t you think of
something better?’
‘Don’t be so impatient,’ said Snow-White. ‘I will try to think,’ and
she pulled her scissors out of her pocket, and cut off the end of the
beard. Immediately the dwarf felt that he was free he seized a sack
full of gold that was hidden amongst the tree’s roots, and, lifting
it up and grumbled to himself ‘Uncouth people, to cut off a bit of
my beautiful beard, of which I am so proud! I leave the cuckoos to
pay you for what you did.’ Saying this, he swung the sack across
his shoulder, and went off, without even casting a glance at the
children.
märchengut.com