09.01.2020 Aufrufe

Märchengut

Märchen, deutsch, englisch, Grimm, Andersen

Märchen, deutsch, englisch, Grimm, Andersen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

-- 340 --

Später kamen alle die andern Maikäfer, die im Baume wohnten, und besuchten

sie; sie betrachteten Däumelinchen, und die Maikäferfräulein

rümpften die Fühlhörner und sagten: „Sie hat doch nicht mehr als zwei

Beine; das sieht erbärmlich aus.“ – „Sie hat keine Fühlhörner!“ sagte eine

andere. „Sie ist so schlank in der Mitte; pfui, sie sieht wie ein Mensch aus!

Wie hässlich sie ist!“ sagten alle Maikäferinnen, und doch war Däumelinchen

so niedlich. Das erkannte auch der Maikäfer, der sie geraubt hatte,

aber als alle anderen sagten, sie sei hässlich, so glaubte er es zuletzt

auch und wollte sie gar nicht haben; sie konnte gehen, wohin sie wollte. Sie

flogen mit ihr den Baum hinab und setzten sie auf ein Gänseblümchen;

da weinte sie, weil sie so hässlich sei, dass die Maikäfer sie nicht haben

wollten, und doch war sie das Lieblichste, das man sich denken konnte, so

fein und klar wie das schönste Rosenblatt.

Later on all the other Cockchafers that lived in the tree came and

paid calls. They looked at Thumbelina, and the young lady Cock-

chafers brushed their feelers and said: ‘Why, she’s only got two legs!

a wretched sight!’ ‘She’s got no feelers,’ they said. ‘She’s quite thin in

the waist. Dreadful! She looks just like a human being! How ugly

she is!’ said all the lady Cockchafers; yet Thumbelina was as pretty

as could be, and so thought the Cockchafer who had carried her

off; but when all the rest said she was horrid, he came to think so

too at last, and wouldn’t have anything to do with her, she could

go wherever she chose. They flew down from the tree with her and

put her on a daisy, and there she sat and cried because she was so

ugly that the Cockchafers wouldn’t keep her; and yet she was the

prettiest thing you could imagine, and delicate and bright like the

loveliest rose-leaf.

märchengut.com

Den ganzen Sommer über lebte das arme Däumelinchen ganz allein in

dem großen Walde. Sie flocht sich ein Bett aus Grashalmen und hing es

unter einem Klettenblatte auf, so war sie vor dem Regen geschützt; sie

pflückte das Süße der Blumen zur Speise und trank vom Tau, der jeden

Morgen auf den Blättern lag. So verging Sommer und Herbst. Aber nun

kam der Winter, der kalte, lange Winter. Alle Vögel, die so schön vor ihr

gesungen hatten, flogen davon, Bäume und Blumen verdorrten; das große

Klettenblatt, unter dem sie gewohnt hatte, schrumpfte zusammen und es

blieb nichts, als ein gelber, verwelkter Stengel zurück; Däumelinchen fror

-- 341 --

erschrecklich, denn ihre Kleider waren entzwei und sie war selbst so fein

und klein, sie musste erfrieren. Es fing an zu schneien, und jede Schneeflocke,

die auf sie fiel, war, als wenn man auf uns eine ganze Schaufel voll

wirft, denn wir sind groß, und sie war nur einen Zoll lang. Da hüllte sie

sich in ein verdorrtes Blatt ein, aber das wollte nicht wärmen; sie zitterte

vor Kälte.

All the summer through poor Thumbelina lived quite alone in the

big wood. She plaited herself a bed of green stalks and hung it up

under a large dock leaf so as to be out of the rain. She picked the

honey out of the flowers and ate it, and she drank the dew which

lay every morning on the leaves. There she spent the summer and

the autumn; but then came winter, the long cold winter. All the

birds that had sung so prettily to her, flew their way; the trees and

flowers withered, and the big dock-leaf under which she had lived

rolled up and turned to nothing but a yellow dry stalk, and she

was terribly cold, for her clothes were in rags, and she herself was

so little and delicate. Poor Thumbelina! She was like to be frozen

to death! Then it began to snow, and every snowflake that fell on

her was just as when anybody throws a whole shovelful on any of

us; for we are big while she measured only an inch. So she wrapped

herself up in a dead leaf, but there was no warmth in it, and she

shivered with the cold.

märchengut.com

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!