Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
-- 340 --
Später kamen alle die andern Maikäfer, die im Baume wohnten, und besuchten
sie; sie betrachteten Däumelinchen, und die Maikäferfräulein
rümpften die Fühlhörner und sagten: „Sie hat doch nicht mehr als zwei
Beine; das sieht erbärmlich aus.“ – „Sie hat keine Fühlhörner!“ sagte eine
andere. „Sie ist so schlank in der Mitte; pfui, sie sieht wie ein Mensch aus!
Wie hässlich sie ist!“ sagten alle Maikäferinnen, und doch war Däumelinchen
so niedlich. Das erkannte auch der Maikäfer, der sie geraubt hatte,
aber als alle anderen sagten, sie sei hässlich, so glaubte er es zuletzt
auch und wollte sie gar nicht haben; sie konnte gehen, wohin sie wollte. Sie
flogen mit ihr den Baum hinab und setzten sie auf ein Gänseblümchen;
da weinte sie, weil sie so hässlich sei, dass die Maikäfer sie nicht haben
wollten, und doch war sie das Lieblichste, das man sich denken konnte, so
fein und klar wie das schönste Rosenblatt.
Later on all the other Cockchafers that lived in the tree came and
paid calls. They looked at Thumbelina, and the young lady Cock-
chafers brushed their feelers and said: ‘Why, she’s only got two legs!
a wretched sight!’ ‘She’s got no feelers,’ they said. ‘She’s quite thin in
the waist. Dreadful! She looks just like a human being! How ugly
she is!’ said all the lady Cockchafers; yet Thumbelina was as pretty
as could be, and so thought the Cockchafer who had carried her
off; but when all the rest said she was horrid, he came to think so
too at last, and wouldn’t have anything to do with her, she could
go wherever she chose. They flew down from the tree with her and
put her on a daisy, and there she sat and cried because she was so
ugly that the Cockchafers wouldn’t keep her; and yet she was the
prettiest thing you could imagine, and delicate and bright like the
loveliest rose-leaf.
märchengut.com
Den ganzen Sommer über lebte das arme Däumelinchen ganz allein in
dem großen Walde. Sie flocht sich ein Bett aus Grashalmen und hing es
unter einem Klettenblatte auf, so war sie vor dem Regen geschützt; sie
pflückte das Süße der Blumen zur Speise und trank vom Tau, der jeden
Morgen auf den Blättern lag. So verging Sommer und Herbst. Aber nun
kam der Winter, der kalte, lange Winter. Alle Vögel, die so schön vor ihr
gesungen hatten, flogen davon, Bäume und Blumen verdorrten; das große
Klettenblatt, unter dem sie gewohnt hatte, schrumpfte zusammen und es
blieb nichts, als ein gelber, verwelkter Stengel zurück; Däumelinchen fror
-- 341 --
erschrecklich, denn ihre Kleider waren entzwei und sie war selbst so fein
und klein, sie musste erfrieren. Es fing an zu schneien, und jede Schneeflocke,
die auf sie fiel, war, als wenn man auf uns eine ganze Schaufel voll
wirft, denn wir sind groß, und sie war nur einen Zoll lang. Da hüllte sie
sich in ein verdorrtes Blatt ein, aber das wollte nicht wärmen; sie zitterte
vor Kälte.
All the summer through poor Thumbelina lived quite alone in the
big wood. She plaited herself a bed of green stalks and hung it up
under a large dock leaf so as to be out of the rain. She picked the
honey out of the flowers and ate it, and she drank the dew which
lay every morning on the leaves. There she spent the summer and
the autumn; but then came winter, the long cold winter. All the
birds that had sung so prettily to her, flew their way; the trees and
flowers withered, and the big dock-leaf under which she had lived
rolled up and turned to nothing but a yellow dry stalk, and she
was terribly cold, for her clothes were in rags, and she herself was
so little and delicate. Poor Thumbelina! She was like to be frozen
to death! Then it began to snow, and every snowflake that fell on
her was just as when anybody throws a whole shovelful on any of
us; for we are big while she measured only an inch. So she wrapped
herself up in a dead leaf, but there was no warmth in it, and she
shivered with the cold.
märchengut.com