09.01.2020 Aufrufe

Märchengut

Märchen, deutsch, englisch, Grimm, Andersen

Märchen, deutsch, englisch, Grimm, Andersen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

-- 96 --

‘Hark ye!’ said the ass, ‘I am going to the great city to turn musician:

suppose you go with me, and try what you can do in the same way?’

The dog said he was willing, and they jogged on together.

They had not gone far before they saw a cat sitting in the middle of

the road and making a most rueful face.

‘Pray, my good lady,’ said the ass, ‘what’s the matter with you? You

look quite out of spirits!’

‘Ah, me!’ said the cat, ‘how can one be in good spirits when one’s

life is in danger? Because I am beginning to grow old, and had

rather lie at my ease by the fire than run about the house after the

mice, my mistress laid hold of me, and was going to drown me; and

though I have been lucky enough to get away from her, I do not

know what I am to live upon.’

‘Oh,’ said the ass, ‘by all means go with us to the great city; you are

a good night singer, and may make your fortune as a musician.’

The cat was pleased with the thought, and joined the party.

Es dauerte nicht lange, so saß da eine Katze an dem Weg und machte ein

Gesicht wie drei Tage Regenwetter.

„Nun, was ist dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?“, sprach der

Esel.

„Wer kann da lustig sein, wenn’s einem an den Kragen geht?“, antwortete

die Katze. „Weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden,

und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen her-

umjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch

fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer: Wo soll ich hin?“

„Geh mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da

kannst du ein Stadtmusikant werden.“

Die Katze hielt das für gut und ging mit.

märchengut.com

Darauf kamen die drei Landesflüchtigen an einem Hof vorbei, da saß auf

dem Tor der Haushahn und schrie aus Leibeskräften.

„Du schreist einem durch Mark und Bein“, sprach der Esel, „was hast du

vor?“

„Da hab ich gut Wetter prophezeit für den Waschtag“, sprach der Hahn,

„aber weil morgen zum Sonntag Gäste kommen, so hat die Hausfrau doch

kein Erbarmen und hat der Köchin gesagt, sie wollte mich morgen in der

-- 97 --

Suppe essen, und da soll ich mir heut Abend den Kopf abschneiden lassen.

Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann.“

„Ei was, du Rotkopf “, sagte der Esel, „zieh lieber mit uns fort, wir gehen

nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du überall; du hast eine

gute Stimme, und wenn wir zusammen musizieren, so muss es eine Art

haben.“ Der Hahn ließ sich den Vorschlag gefallen, und sie gingen alle

viere zusammen fort.

Soon afterwards, as they were passing by a farmyard, they saw a

cock perched upon a gate, and screaming out with all his might

and main. ‘Bravo!’ said the ass; ‘upon my word, you make a

famous noise; pray what is all this about?’

‘Why,’ said the cock, ‘I was just now saying that we shoud have

fine weather for our washing day, and yet my mistress and the

cook don’t thank me for my pains, but threaten to cut off my head

tomorrow, and make broth of me for the guests that are coming on

Sunday!’

‘Heaven forbid!’ said the ass, ‘come with us to Bremen Master

Chanticleer; it will be better, at any rate, than staying here to have

your head cut off! Besides, who knows? If we care to sing in tune,

we may get up some kind of a concert; so come along with us.’ ‘With

all my heart,’ said the cook: so they all four went on cheerfully to-

gether.

Sie konnten aber die Stadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und

kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und

der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze und der Hahn

machten sich in die Äste, der Hahn aber flog bis in die Spitze, wo es am si-

chersten für ihn war. Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen

vier Winden um, da deuchte ihn, er sähe in der Ferne ein Fünkchen bren-

nen, und rief seinen Gesellen zu, es müsste nicht gar weit ein Haus sein,

es scheine ein Licht. Sprach der Esel: „So müssen wir uns aufmachen und

noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.“

märchengut.com

They could not, however, reach the great city the first day; so when

night came on, they went into a wood to sleep. The ass and the dog

laid themselves down under a great tree, and the cat climbed up

into the branches; while the cook, thinking that the higher he sat

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!