09.01.2020 Aufrufe

Märchengut

Märchen, deutsch, englisch, Grimm, Andersen

Märchen, deutsch, englisch, Grimm, Andersen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

-- 334 --

‘That’s a charming flower,’ said the woman, and gave it a kiss on

its pretty red and yellow petals. But just as she kissed it the flower

gave a loud crack and opened. You could see it was a real tulip,

only right in the middle of it, on the green stool that is there, sat

a tiny little girl, as delicate and pretty as could be. She was only a

thumb-joint long, so she was called Thumbelina.

Eine niedliche, lackierte Wallnussschale bekam sie zur Wiege, blaue

Veilchenblätter waren ihre Matratze und ein Rosenblatt ihr Deckbett.

Da schlief sie bei Nacht, aber am Tage spielte sie auf dem Tisch, wo die

Frau einen Teller hingestellt, um den sie einen ganzen Kranz von Blumen

gelegt hatte, deren Stengel im Wasser standen; hier schwamm ein großes

Tulpenblatt, und auf diesem konnte Däumelinchen sitzen, und von

der einen Seite des Tellers nach der andern fahren; sie hatte zwei weiße

Pferdehaare zum Rudern. Das sah ganz allerliebst aus. Sie konnte auch

singen, und so fein und niedlich, wie man es nie gehört hatte.

She was given a splendid lacquered walnut shell for a cradle, blue

violet leaves for mattresses, and a rose-leaf for a counterpane.

There she slept at night, but in the daytime she played about

on the table, where the woman had put a plate, round which

she put a whole wreath of flowers with their stalks in the water;

and on the water floated a large tulip-leaf on which Thumbelina

could sit and sail from one side of the plate to the other. She had

two white horse-hairs to row with. It was really beautiful to see

her; she could sing too, so delicately and prettily as no one had ever

heard.

märchengut.com

Einmal nachts, als sie in ihrem schönen Bette lag, kam eine Kröte durch

das Fenster hereingehüpft, wo eine Scheibe entzwei war. Die Kröte war

hässlich, groß und naß, sie hüpfte gerade auf den Tisch herunter, wo

Däumelinchen lag und unter dem roten Rosenblatt schlief.

One night, as she lay in her pretty bed, a toad came hopping in at

the window, which had a broken pane. The toad was ugly and big

and wet, and hopped right down on to the table where Thumbelina

lay asleep under her red rose-leaf.

-- 335 --

„Das wäre eine schöne Frau für meinen Sohn!“ sagte die Kröte, und

da nahm sie die Wallnussschale, worin Däumelmchen schlief, und hüpfte

mit ihr durchs Fenster in den Garten hinunter. Da floß ein großer,

breiter Fluß; aber gerade am Ufer war es sumpfig und morastig; hier

wohnte die Kröte mit ihrem Sohne. Hu, der war hässlich und garstig und

glich ganz seiner Mutter. „Koax, koax, brekkekekex!“ Das war alles, was er

sagen konnte, als er das niedliche kleine Mädchen in der Wallnussschale

erblickte.

‘That would make a lovely wife for my son!’ said the toad; so

she took hold of the walnut-shell where Thumbelina slept and

hopped off with her through the window and down into the garden.

Through it flowed a big broad stream, but just at the edge it was

marshy and muddy, and there the toad lived with her son. Ugh!

he was ugly and horrid too, just like his mother. ‘Koäx, koäx,

brekke-ke-kex,’ was all he could say when he saw the pretty little

girl in the walnut-shell.

‘Don’t talk so loud, you’ll wake her,’ said the old toad, ‘and she

might run away from us now, for she’s as light as a swansdown

feather. We’ll put her out in the river on one of the broad water-lily

leaves. It'll be like an island for her, she’s so little and light. She

can't run away from us while we get the drawing-room under the

mud ready for you two to make your home in.’

„Sprich nicht so laut, denn sonst erwacht sie!“ sagte die alte Kröte. „Sie

könnte uns noch entlaufen, denn sie ist so leicht wie ein Schwanenflaum!

Wir wollen sie auf eins der breiten Seerosenblätter in den Fluß hinaus-

setzen, das ist für sie, die so leicht und klein ist, gerade wie eine Insel; da

kann sie nicht davonlaufen, während wir die Staatsstube unten unter dem

Morast, wo ihr wohnen und hausen sollt, in Stand setzen.“

märchengut.com

Draußen in dem Fluße wuchsen viele Seerosen mit den breiten, grünen

Blättern, welche aussahen, als schwämmen sie oben auf dem Wasser;

das Blatt, welches am weitesten hinauslag, war auch das allergrößte;

da schwamm die alte Kröte hinaus und setzte die Wallnussschale mit

Däumelinchen darauf.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!