08.11.2020 Aufrufe

Maerchengut_mag

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

-- 301 --

or vielen Jahren lebte ein Kaiser, der so ungeheuer viel auf

neue Kleider hielt, dass er all sein Geld dafür ausgab, um

recht geputzt einherzugehen. Er kümmerte sich nicht um

seine Soldaten, kümmerte sich nicht um das Theater und

liebte es nur, spazieren zu fahren, um seine neuen Kleider zu

zeigen. Er hatte einen Rock für jede Stunde des Tages, und wie

man von einem Könige sonst sagte, er sei im Rat, so sagte man hier

immer: „Der Kaiser ist in der Garderobe!“

Many years ago, there was an Emperor so exceedingly fond of

new clothes that he spent all his money on being well dressed. He

cared nothing about reviewing his soldiers, going to the theatre, or

going for a ride in his carriage, except to show off his new clothes.

He had a coat for every hour of the day, and as of any other ruler,

one is accustomed to say, ‘The King’s in council,’ it was always said

of him, ‘The Emperor’s in his dressing room.’

In der großen Stadt, in der er wohnte, ging es sehr munter zu. An jedem

Tage trafen viele Fremde ein. Eines Tages kamen auch zwei Betrüger an;

sie gaben sich für Weber aus und sagten, dass sie das schönste Zeug, das

man sich denken könne, zu weben verständen. Die Farben und das Muster

wären nicht allein außergewöhnlich schön, sondern die Kleider, die von

dem Zeuge genäht würden, besäßen die wunderbare Eigenschaft, dass sie

für jeden Menschen unsichtbar seien, der nicht für sein Amt tauge oder

der unverzeihlich dumm sei.

In the great town where he lived, life was always merry. Every day

many strangers came to town, and among them one day came

two swindlers. They let it be known they were weavers, and they

said they could weave the most magnificent fabrics imaginable.

Not only were their colours and patterns uncommonly fine, but

clothes made of this cloth had a wonderful way of becoming

invisible to anyone who was unfit for his office, or who was unusually

stupid.

Märchengut

„Das wären ja prächtige Kleider“, dachte der Kaiser; „wenn ich die

hätte, könnte ich ja dahinter kommen, welche Männer in meinem

Reiche zu dem Amte, das sie haben, nicht taugen; ich könnte die Klugen

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!