Maerchengut_mag
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
-- 39 --
fen, der war voller ine Brot; Witwe das hatte Brot zwei aber rief: Töchter, „Ach, davon zieh mich war raus, die eine zieh schön
mich
raus, sonst verbrenn und fleißig, ich: ich die bin andere schon hässlich längst ausgebacken.“ und faul. Sie hatte Da trat aber
es
herzu und holte die mit hässliche dem Brotschieber und faule, alles weil nacheinander sie ihre rechte heraus. Tochter war,
viel lieber, und die andere musste alle Arbeit tun und das
After that she Aschenputtel knew nothing; im Hause and when sein. she came to herself she was
in a beautiful meadow, and the sun was shining on the flowers that
Once grew round upon a her. time And there she was walked a widow on through who had the two meadow daughters; until one she
of came them to was a baker‘s beautiful oven and that industrious, was full of bread; the other and ugly the and bread lazy. called
The
mother, out to her: however, „Oh, take loved me the out, ugly take and me lazy out, one or best, I shall because burn; she I was am
her baked own enough daughter, already!“ and so Then the other, she drew who near, was and only with her stepdaughter,
peel was she took made out to all do the all loaves the work one of after the the house, other.
and was quite the
the baker‘s
Cinderella of the family.
Danach ging es weiter und kam zu einem Baum, der hing voll Äpfel, und
Das rief ihm arme zu: Mädchen „Ach, schüttel musste mich, sich schüttel täglich auf mich, die wir große Äpfel Straße sind alle bei miteinander
reif.“ setzen Da schüttelte und musste es den so viel Baum, spinnen, dass die dass Äpfel ihm fielen, das Blut als regneten aus den
einem
Brunnen Fingern sie, und schüttelte, sprang. Nun bis trug keiner es mehr sich zu, oben dass war; die und Spule als es einmal alle in ganz einen blutig
Haufen
zusammengelegt da bückte es sich hatte, damit ging den es wieder Brunnen weiter. und wollte sie abwaschen; sie
war, sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab.
And she went farther on till she came to a tree weighed down with
Every apples, day and the it poor calle
girl had to sit by the well on the high road, there
to spin until she made her fingers bleed. Now it chanced one day
that some blood fell on the spindle, and as the girl stopped over the
well to wash it off, the spindle suddenly sprang out of her hand and
fell into the well.
Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück. Sie schalt
es aber so heftig und war so unbarmherzig, dass sie sprach: „Hast du die
Spule hinunterfallen lassen, so hol sie auch wieder herauf.“ Da ging das
Mädchen zu dem Brunnen zurück und wusste nicht, was es anfangen
sollte; und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunnen hinein, um
die Spule zu holen.
Märchengut
She ran home crying to tell of her misfortune, but her stepmother
spoke harshly to her, and after giving her a violent scolding, said
unkindly, ‘As you have let the spindle fall into the well you may go
yourself and fetch it out.’ The girl went back to the well not knowing
what to do, and at last in her distress she jumped into the water
after the spindle.