You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SCHERZO.—Con estos conciertos de Barcelona y<br />
Granada es la primera vez que Pierre Boulez viene<br />
a dirigir a España. Esto parece una clara demostración<br />
de la falta de contacto musical entre Francia y España.<br />
¿Se conoce, sin embargo, mejor en su país a Luis<br />
de Pablo y Cristóbal Halffter, por ejemplo?<br />
PIERRE BOULEZ.—Sí, se los conoce a ambos. A Luis<br />
de Pablo lo conocí yo personalmente en Darmstadt a comienzos<br />
de los años sesenta. Luis de Pablo ha sido interpretado<br />
en París ya con mi organización Domaine<br />
Musicale, igualmente en los inicios de la década de los sesenta<br />
y se ha continuado interpretándolo muy a menudo<br />
hasta la época del IRCAM, que le ha hecho encargos interpretados<br />
luego precisamente por el Ensemble Intercontemporaín.<br />
Desde hace algunos años se toca su obra<br />
regularmente, de modo que puede decirse que<br />
forma parte del repertorio. En cuanto a Cris-<br />
tóbal Halffter, también él ha sido programado.<br />
Ha dirigido el Ensemble Intercontemporain<br />
y estamos ahora en contacto para que<br />
vuelva a dirigir obras propias. Con esta generación<br />
he tenido una relación muy continuada<br />
desde los años sesenta y después de<br />
Alemania.<br />
S.—Parece un símbolo el que haya escogido<br />
el Concierto para clave de Falla, una<br />
obra que creemos que le gusta especialmente,<br />
para presentarse en Granada. ¿Piensa que<br />
en ella el músico español logra un lenguaje<br />
de resonancias universales desde lo particular,<br />
un poco a la manera de Bartok?<br />
P.B.—Sí, ha sido precisamente por eso que la escogimos.<br />
Hemos hecho esta pieza en multitud de ocasiones.<br />
El Ensemble la ha tocado en París y también de gira, particularmente<br />
en Italia. Se nos ha pedido expresamente el<br />
hacerla aquí. En efecto, encuentro que esta bella obra de<br />
Falla muestra justamente una evolución en el lenguaje que<br />
desde lo nacional le va a llevar a un nivel ¡diomático internacional.<br />
No es puramente español, como Bartok no<br />
es puramente húngaro, sino que es el origen de una ampliación<br />
de un vocabulario internacional.<br />
S.—En los programas granadinos están ausentes los tres<br />
grandes vieneses: Schoenberg, Berg y Webern.<br />
P.B.—Le diré. Los programas que se hacen en una gira<br />
dependen siempre de los programas de la temporada.<br />
Los programas que he traído aquí, en concreto los de la<br />
Orquesta de París, han sido extraídos de una temporada<br />
común del Ensemble Intercontemporain y la Orquesta de<br />
París formada por cuatro conciertos. Las obras de este<br />
año fueron escogidas fuera de la Escuela de Viena, porque<br />
el año que viene nos dedicaremos especialmente a ella.<br />
Como no hicimos este repertorio en París, en consecuencia<br />
no lo teníamos preparado para esta gira. Por lo tanto,<br />
hemos elegido a Stravinsky, Bartok y Ravel. La única<br />
obra de la Escuela de Viena que habíamos interpretado<br />
era Pierrot Lunaire. Pensamos hacer, en efecto, Pierrot<br />
Lunaire-Le Marteau sans Maítre, un concierto de estas<br />
características, pero finalmente la misma cantante no estaba<br />
todavía preparada para hacer el Pierrot. ¿Comprende?<br />
Nunca había hecho Pierrot Lunaire con esta cantan-<br />
ENTREVISTA<br />
El<br />
ordenador<br />
nos<br />
permite<br />
ahora<br />
ir a una<br />
investigación<br />
fundamental<br />
del<br />
sonido<br />
te y no quedaba tiempo para ensayar la obra a satisfacción.<br />
S.—Una de las obras interpretadas ayer. Le Marteau<br />
sans Maltre, représenla en buena medida los puntos de<br />
contacto y también las divergencias con el Pierrot Lunaire<br />
que acaba de citar. ¿Seda esto en otras partituras suyas?<br />
P.B.—No, se trata de una referencia particular. Es una<br />
referencia directa e indirecta. Directa por el empleo de la<br />
voz e indirecta por el hecho de que los instrumentos, la<br />
combinación de los instrumentos cambia en cada pieza.<br />
Aparte de esto no hay verdaderamente referencias estilísticas.<br />
También la importancia de la voz en relación con<br />
los instrumentos está concebida de una manera completamente<br />
diferente. Una pieza, la de Schoenberg, es más<br />
teatral, mientras que la mia. Le Marteau sans<br />
Maítre, no es una obra realmente teatral. El<br />
único aspecto teatral se da en el cambio de<br />
la flauta y la voz. Esto se simboliza en el concierto<br />
por medio de que la flauta se levanta<br />
y la cantante se sienta entre el grupo de instrumentos.<br />
Se trata del único aspecto de presentación<br />
teatral.<br />
S.—Se ha hablado de algunas referencias<br />
extramusicales para su obra, como la poesía<br />
de Mallarmé, la literatura de Joyce o la de<br />
Kafka y la pintura de Klee, ¿hasta qué punto<br />
se pueden encontrar estas referencias convertidas<br />
en soluciones musicales?<br />
P.B.—Es muy difícil de explicar, porque<br />
muchas veces se trata de algo muy sutil o de<br />
algo muy transformado. Lo que puedo decir sobre Mallarmé,<br />
por ejemplo, es la seguridad de la estructura, la<br />
exactitud de la estructura, la búsqueda de cosas completamente<br />
exactas. Esta es la influencia de Mallarmé en mí.<br />
La de Paul Klee, por el contrario, es encontrar direcciones,<br />
dibujos, relaciones formales extremadamente inventivas,<br />
tan variadas como sea posible, pero siempre<br />
deducidas con una lógica muy específica y muy particular,<br />
de manera que a partir de un elemento se pueden extraer<br />
una multitud de componentes para combinarlos y<br />
transformarlos. Para mí en esto consiste la imaginación<br />
de Klee. Son dos ejemplos de los que se puede decir que<br />
yo he sido influido. Más que esto es difícil de decir, porque<br />
sería necesario dar ejemplos precisos y es casi imposible<br />
hacerlo con palabras.<br />
S.—En general se afirma que su música está más cerca<br />
del intelecto que de la emoción. ¿Ha previsto usted que<br />
ésta se halle como un nivel más de recepción en el oyente?<br />
P.B.—Creo que es lo mismo, porque la percepción intelectual<br />
es difícil en el sentido profundo del término. Es<br />
necesario conocer la partitura, es necesario conocer todos<br />
los niveles de la invención. Pienso que esto puede hacerlo<br />
poca gente, lo mismo que, en general, poca gente<br />
puede hacer las operaciones necesarias para descifrar las<br />
partituras de ayer. Pienso, por el contrario, que el contenido<br />
emocional es por momentos muy directo, aunque a<br />
veces es difícil de aprehender. Cuando el lenguaje presenta<br />
una dificultad y el oyente no sabe superarla se prescinde<br />
del lado intelectual. Es una especie de reacción fija. En<br />
<strong>Scherzo</strong> 31