Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Est E l a Bl a r d u n i (c o m p i l a d o r a)<br />
jero atento a una mirada justa, que rechaza en forma tajante la moda<br />
<strong>de</strong> celebración <strong>de</strong>l otro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los estereotipos europeos.<br />
Anticipándose a los conceptos <strong>de</strong> Lévi-Strauss sobre la etnología,<br />
quien consi<strong>de</strong>ró que “ninguna civilización pue<strong>de</strong> pensarse a sí misma<br />
si no dispone <strong>de</strong> algunas otras que sirvan <strong>de</strong> término <strong>de</strong> comparación”<br />
(1973: 319-320), el método <strong>de</strong> Michaux comporta un primer<br />
momento <strong>de</strong> distanciamiento y <strong>de</strong>sapego con la cultura <strong>de</strong> origen.<br />
Esta actitud no parece haber sido dificultosa para el escritor, belga <strong>de</strong><br />
nacimiento y francés por adopción, quien en la juventud abandonó el<br />
entorno familiar para viajar como marinero, y que a<strong>de</strong>más manifestó<br />
una relación conflictiva con sus compatriotas.<br />
Una segunda instancia conlleva la observación objetiva y <strong>de</strong>sprejuiciada<br />
<strong>de</strong> la alteridad que nos confronta, <strong>de</strong> un modo casi físico, con<br />
los gestos y la mirada <strong>de</strong>l otro observado. Así como Montaigne, ávido<br />
explorador <strong>de</strong> caminos, otorgaba un especial valor formativo al viaje:<br />
se <strong>de</strong>be viajar “para conocer el espíritu <strong>de</strong> los países que se recorren<br />
y sus costumbres y para frotar y limar nuestro cerebro con el <strong>de</strong> los<br />
<strong>de</strong>más” 36 , el método <strong>de</strong> Michaux practica esa necesaria proximidad,<br />
sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> lado el sentido <strong>de</strong> la extrañeza, como si el mundo entero<br />
fuese una tierra <strong>de</strong> exilio. Este sentimiento <strong>de</strong> nostalgia y exilio entremezclados<br />
como una suerte <strong>de</strong> vacío jamás colmado <strong>de</strong> un ser que<br />
ha roto con todas las raíces y certidumbres, se hace patente en toda<br />
la obra <strong>de</strong>l escritor.<br />
En último término, aparece <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la reflexión profunda y el autoensimismamiento<br />
la búsqueda <strong>de</strong> un sentido universal y abarcador<br />
<strong>de</strong> la humanidad, por eso cuando Octavio Paz señala que la mirada<br />
<strong>de</strong> Michaux implica “<strong>de</strong>shacer el nudo <strong>de</strong> reflejos en que la vista ha<br />
convertido al mundo... es <strong>de</strong>sandar lo andado, retroce<strong>de</strong>r hasta llegar<br />
al fin <strong>de</strong> los caminos” (Paz, 1993: 267), nos <strong>de</strong>scribe un método <strong>de</strong><br />
conocimiento y una estética que parte <strong>de</strong>l <strong>de</strong>spojamiento y anulación<br />
<strong>de</strong> toda certidumbre, para po<strong>de</strong>r llegar a la verdad. Método que aplica<br />
el narrador <strong>de</strong> ambos libros, quien en el capítulo <strong>de</strong>dicado a la India<br />
en Un Barbare en Asie se sirve <strong>de</strong> un Apólogo sobre las relaciones en-<br />
36 “pour en repporter principalement les humeurs <strong>de</strong> ces nations et leurs façons, et pour<br />
frotter et limer notre cervellecontre celle d’autrui” (Montaigne, 1985: 57). <strong>La</strong> traducción<br />
me pertenece.<br />
Es c r i t u r a s d E l ot ro En au to r E s d E la l i tE r at u r a f r a n c E s a<br />
tre el mono y el caballo para justificar haber escrito sobre una región<br />
que apenas conoce.<br />
<strong>La</strong> fábula ilustra las distintas etapas <strong>de</strong>l conocimiento <strong>de</strong>l otro: tras<br />
un primer estadio en el que ambos animales se observan y perciben<br />
las diferencias circunstanciales que los distinguen, a continuación se<br />
produce un reencuentro placentero, pero la convivencia impi<strong>de</strong> que<br />
el conocimiento progrese con el tiempo; <strong>de</strong>l mismo modo, concluye<br />
el narrador, esta ley fatal hace que los viejos resi<strong>de</strong>ntes en Asia y las<br />
personas más mezcladas con los asiáticos, no sean los más indicados<br />
para dar una visión objetiva, y que “un transeúnte <strong>de</strong> ojos ingenuos ,<br />
pueda, a veces, poner el <strong>de</strong>do en la llaga” (Michaux, 2001: 80) 37 .<br />
Ha <strong>de</strong> ser entonces “el bárbaro”, el extranjero, quien ponga el <strong>de</strong>do<br />
en la llaga.<br />
Paratextos: títulos, <strong>de</strong>dicatorias y prefacios<br />
En la <strong>de</strong>dicatoria <strong>de</strong> Ecuador aparecen dos nombres: Alfredo Gangotena<br />
y André <strong>de</strong> Monlezum, el primero es el <strong>de</strong> su amigo, poeta malogrado,<br />
con cuya familia, perteneciente a la aristocracia ecuatoriana,<br />
empren<strong>de</strong> el viaje <strong>de</strong>s<strong>de</strong> París a Quito. Monlezum es su “compañero<br />
<strong>de</strong> piragua” quien, so pretexto <strong>de</strong> un regreso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Brasil, lo acompaña<br />
en una travesía <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 3.000 km, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> occi<strong>de</strong>nte a oriente<br />
por el Amazonas y sus afluentes.<br />
Un Prefacio, don<strong>de</strong> irónicamente el autor prevé las posibles críticas<br />
a la composición <strong>de</strong> un libro <strong>de</strong> viajes que no se sujeta a los cánones<br />
tradicionales <strong>de</strong>l género, funciona doblemente como advertencia<br />
al lector y como pacto <strong>de</strong> lectura: “Un hombre que no sabe ni viajar ni<br />
llevar un diario, ha escrito este diario <strong>de</strong> viaje. Pero en el momento <strong>de</strong><br />
firmar, súbitamente temeroso, se arroja la primera piedra” 38 .<br />
En efecto, la hibri<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la composición recoge algunas subdivisiones<br />
propias <strong>de</strong>l “diario <strong>de</strong> viaje”: menciones <strong>de</strong> fechas, horas, momentos<br />
<strong>de</strong>l día, alternadas con textos <strong>de</strong> extensión variable separados<br />
por asteriscos, suerte <strong>de</strong> puntuación secuencial que luego empleará<br />
37 “un passant aux yeux naïfs peut parfois mettre le doigt sur le centre” (Michaux, 1967:<br />
101). Todas las traducciones <strong>de</strong> Un bárbaro en Asia correspon<strong>de</strong>n a Jorge Luis Borges.<br />
38 “Un homme qui ne sait ni voyager ni tenir un Journal a composé ce Journal <strong>de</strong> voyage.<br />
Mais, au moment <strong>de</strong> signer, il se jette la première Pierre. Voilà” (Michaux, 1968: 9). Todas<br />
las traducciones <strong>de</strong> Ecuador me pertenecen.<br />
48 49