26.06.2013 Views

Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata

Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata

Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Est E l a Bl a r d u n i (c o m p i l a d o r a)<br />

<strong>de</strong> su música y también <strong>de</strong> su pintura, <strong>de</strong> modo que, a semejanza<br />

<strong>de</strong> lo que señalaba en la pintura china, “un éter puro y helado reina<br />

entre los objetos que dibuja; su extraordinaria pureza ha llegado a<br />

hacer creer que es maravillosamente claro un país don<strong>de</strong> llueve todo<br />

el tiempo” 105 (153).<br />

Esta alusión <strong>de</strong> Michaux a la niti<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l espacio en la pintura, anticipa<br />

la visión que Roland Barthes, en L’Empire <strong>de</strong>s signes consigna<br />

acerca <strong>de</strong> las miniaturas japonesas y <strong>de</strong> la precisión con que son <strong>de</strong>limitadas:<br />

la cosa japonesa no es cercada, iluminada; no está formada por<br />

un contorno fuerte, por un dibujo que sería “rellenado” por el color,<br />

la sombra, la pincelada; a su alre<strong>de</strong>dor no hay nada, un espacio<br />

vacío que la torna mate (y por lo tanto ante nuestros ojos: reducida,<br />

disminuida, pequeña) 106<br />

Para el autor es la cualidad <strong>de</strong> invisibilidad <strong>de</strong>l recuadro en el dibujo<br />

japonés y no el tamaño <strong>de</strong> los objetos, lo que los hace pequeños<br />

a nuestra vista. Rasgo que contrasta con la mitología occi<strong>de</strong>ntal que<br />

exalta lo gran<strong>de</strong>, lo vasto, lo amplio, lo abierto 107 .<br />

Por su parte, Michaux concluye con una comparación <strong>de</strong> las mentalida<strong>de</strong>s<br />

que también lo acerca a Barthes: los europeos, al cabo <strong>de</strong><br />

muchos esfuerzos han logrado empequeñecerse ante Dios, mientras<br />

que el japonés “no sólo se achica ante Dios o ante los hombres,<br />

sino ante la ola más pequeña, ante la hoja encogida <strong>de</strong> la caña, ante<br />

una lejanía <strong>de</strong> bambúes que apenas ve” 108 (155). El corolario es que<br />

“la mo<strong>de</strong>stia tiene su recompensa. Pues a nadie, en ninguna parte,<br />

105 “Un éther pur et glacée regne entre les objets qu’il <strong>de</strong>ssine; son extaordinaire pureté est<br />

arrivée à faire croire merveilleusement claire leur pays où il pleut énormément” (205).<br />

106 “la chose japonaise n’est pas cérnée, enluminée; elle n’est pas formé d’un contour<br />

fort, d’un <strong>de</strong>ssin, que viendrait ‘remplir’ la couleur, l’ombre, la touche; autour d’elle, il y<br />

a: rien, un espace vi<strong>de</strong> qui la rend mate (et donc à nos yeux: réduite, diminuée, petite)”<br />

(Barthes, 1970: 58). <strong>La</strong> traducción es propia.<br />

107 “(notre mytologie exalte le grand, le vaste, le large, l’ouvert)” (1970: 57).<br />

108 “Le Japonais ne se fait pas seulement petit <strong>de</strong>vant Dieu, ou <strong>de</strong>vant les hommes, mais<br />

encore <strong>de</strong>vant la plus petite <strong>de</strong>s vagues, <strong>de</strong>vant la feuille recroquevillé du roseau, <strong>de</strong>vant<br />

un lointain <strong>de</strong> bambous qu’il voit à peine” (207).<br />

Es c r i t u r a s d E l ot ro En au to r E s d E la l i tE r at u r a f r a n c E s a<br />

se le manifiestan hojas y flores con tanta belleza y fraternidad” 109<br />

(155).<br />

Un mundo habitable<br />

Hacia el final <strong>de</strong> Un barbare en Asie, el narrador constata la diversidad<br />

multiforme <strong>de</strong> lo conocido, la certidumbre <strong>de</strong> que en todas partes<br />

hay mestizajes, infinitos aflujos <strong>de</strong> razas y religiones, <strong>de</strong> modo “que<br />

nadie es puro, que cada uno constituye una mezcla enmarañada” 110 .<br />

<strong>La</strong> certeza <strong>de</strong> que la civilización, como proceso histórico que actúa<br />

sobre la cultura, sobre el modo <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> un pueblo, que impi<strong>de</strong> concebirlo<br />

como una esencia invariable, suscita el rechazo <strong>de</strong>l etnocentrismo,<br />

justifica la mirada crítica, las continuas rupturas <strong>de</strong> tono y las<br />

conclusiones últimas: hurgar en el futuro y contemplarse a sí mismo.<br />

Si en la página final el narrador aparece obsesionado por la imperiosa<br />

necesidad <strong>de</strong> mirar hacia el porvenir: “A un pueblo <strong>de</strong>bería<br />

darle vergüenza tener historia. Al europeo tanto como al asiático, naturalmente.<br />

Es en el futuro don<strong>de</strong> <strong>de</strong>ben ver su historia” 111 (Michaux,<br />

2001: 172), ya en la misma obra había <strong>de</strong>nunciado su <strong>de</strong>sdén por un<br />

presente <strong>de</strong> violencia enquistado en Europa:<br />

¿Habrá otra guerra? Mírense, europeos, mírense.<br />

Nada en vuestra cara es apacible.<br />

Todo es lucha, <strong>de</strong>seo, avi<strong>de</strong>z.<br />

Hasta la paz la queréis violentamente 112 .<br />

(2001: 160)<br />

<strong>La</strong> fuerte añoranza <strong>de</strong> un mundo diferente, las referencias a las<br />

posibles mutaciones a partir <strong>de</strong> la historia, la ciencia, la etnografía o<br />

109 “Car à aucun autre peuple les feuilles et les fleurs n’apparaissent avec tant <strong>de</strong> beauté<br />

et <strong>de</strong> fraternité” (207).<br />

110 “personne n’est pur, que chacun est un in<strong>de</strong>cible, un indébrouillable mélange” (231-<br />

232). Borges traduce “indébrouillable mélange” como “horrible mezcla” (2001: 172).<br />

En este único caso, doy mi traducción.<br />

111 “Un peuple <strong>de</strong>vrait être honteux d’avoir une histoire. Et l’Européen tout comme l’Asiatique,<br />

naturellement. C’est dans l’avenir qu’ils doivent voir leur Histoire” (1967: 232).<br />

112 “Y aura –t-il encore une guerre? Regar<strong>de</strong>z-vous, Eoropéens, regar<strong>de</strong>z-vous.<br />

Rien n’est paisible dans votre expression.<br />

Tout y est lutte, désir, avidité.<br />

64 65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!