Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Est E l a Bl a r d u n i (c o m p i l a d o r a)<br />
<strong>de</strong> su música y también <strong>de</strong> su pintura, <strong>de</strong> modo que, a semejanza<br />
<strong>de</strong> lo que señalaba en la pintura china, “un éter puro y helado reina<br />
entre los objetos que dibuja; su extraordinaria pureza ha llegado a<br />
hacer creer que es maravillosamente claro un país don<strong>de</strong> llueve todo<br />
el tiempo” 105 (153).<br />
Esta alusión <strong>de</strong> Michaux a la niti<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l espacio en la pintura, anticipa<br />
la visión que Roland Barthes, en L’Empire <strong>de</strong>s signes consigna<br />
acerca <strong>de</strong> las miniaturas japonesas y <strong>de</strong> la precisión con que son <strong>de</strong>limitadas:<br />
la cosa japonesa no es cercada, iluminada; no está formada por<br />
un contorno fuerte, por un dibujo que sería “rellenado” por el color,<br />
la sombra, la pincelada; a su alre<strong>de</strong>dor no hay nada, un espacio<br />
vacío que la torna mate (y por lo tanto ante nuestros ojos: reducida,<br />
disminuida, pequeña) 106<br />
Para el autor es la cualidad <strong>de</strong> invisibilidad <strong>de</strong>l recuadro en el dibujo<br />
japonés y no el tamaño <strong>de</strong> los objetos, lo que los hace pequeños<br />
a nuestra vista. Rasgo que contrasta con la mitología occi<strong>de</strong>ntal que<br />
exalta lo gran<strong>de</strong>, lo vasto, lo amplio, lo abierto 107 .<br />
Por su parte, Michaux concluye con una comparación <strong>de</strong> las mentalida<strong>de</strong>s<br />
que también lo acerca a Barthes: los europeos, al cabo <strong>de</strong><br />
muchos esfuerzos han logrado empequeñecerse ante Dios, mientras<br />
que el japonés “no sólo se achica ante Dios o ante los hombres,<br />
sino ante la ola más pequeña, ante la hoja encogida <strong>de</strong> la caña, ante<br />
una lejanía <strong>de</strong> bambúes que apenas ve” 108 (155). El corolario es que<br />
“la mo<strong>de</strong>stia tiene su recompensa. Pues a nadie, en ninguna parte,<br />
105 “Un éther pur et glacée regne entre les objets qu’il <strong>de</strong>ssine; son extaordinaire pureté est<br />
arrivée à faire croire merveilleusement claire leur pays où il pleut énormément” (205).<br />
106 “la chose japonaise n’est pas cérnée, enluminée; elle n’est pas formé d’un contour<br />
fort, d’un <strong>de</strong>ssin, que viendrait ‘remplir’ la couleur, l’ombre, la touche; autour d’elle, il y<br />
a: rien, un espace vi<strong>de</strong> qui la rend mate (et donc à nos yeux: réduite, diminuée, petite)”<br />
(Barthes, 1970: 58). <strong>La</strong> traducción es propia.<br />
107 “(notre mytologie exalte le grand, le vaste, le large, l’ouvert)” (1970: 57).<br />
108 “Le Japonais ne se fait pas seulement petit <strong>de</strong>vant Dieu, ou <strong>de</strong>vant les hommes, mais<br />
encore <strong>de</strong>vant la plus petite <strong>de</strong>s vagues, <strong>de</strong>vant la feuille recroquevillé du roseau, <strong>de</strong>vant<br />
un lointain <strong>de</strong> bambous qu’il voit à peine” (207).<br />
Es c r i t u r a s d E l ot ro En au to r E s d E la l i tE r at u r a f r a n c E s a<br />
se le manifiestan hojas y flores con tanta belleza y fraternidad” 109<br />
(155).<br />
Un mundo habitable<br />
Hacia el final <strong>de</strong> Un barbare en Asie, el narrador constata la diversidad<br />
multiforme <strong>de</strong> lo conocido, la certidumbre <strong>de</strong> que en todas partes<br />
hay mestizajes, infinitos aflujos <strong>de</strong> razas y religiones, <strong>de</strong> modo “que<br />
nadie es puro, que cada uno constituye una mezcla enmarañada” 110 .<br />
<strong>La</strong> certeza <strong>de</strong> que la civilización, como proceso histórico que actúa<br />
sobre la cultura, sobre el modo <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> un pueblo, que impi<strong>de</strong> concebirlo<br />
como una esencia invariable, suscita el rechazo <strong>de</strong>l etnocentrismo,<br />
justifica la mirada crítica, las continuas rupturas <strong>de</strong> tono y las<br />
conclusiones últimas: hurgar en el futuro y contemplarse a sí mismo.<br />
Si en la página final el narrador aparece obsesionado por la imperiosa<br />
necesidad <strong>de</strong> mirar hacia el porvenir: “A un pueblo <strong>de</strong>bería<br />
darle vergüenza tener historia. Al europeo tanto como al asiático, naturalmente.<br />
Es en el futuro don<strong>de</strong> <strong>de</strong>ben ver su historia” 111 (Michaux,<br />
2001: 172), ya en la misma obra había <strong>de</strong>nunciado su <strong>de</strong>sdén por un<br />
presente <strong>de</strong> violencia enquistado en Europa:<br />
¿Habrá otra guerra? Mírense, europeos, mírense.<br />
Nada en vuestra cara es apacible.<br />
Todo es lucha, <strong>de</strong>seo, avi<strong>de</strong>z.<br />
Hasta la paz la queréis violentamente 112 .<br />
(2001: 160)<br />
<strong>La</strong> fuerte añoranza <strong>de</strong> un mundo diferente, las referencias a las<br />
posibles mutaciones a partir <strong>de</strong> la historia, la ciencia, la etnografía o<br />
109 “Car à aucun autre peuple les feuilles et les fleurs n’apparaissent avec tant <strong>de</strong> beauté<br />
et <strong>de</strong> fraternité” (207).<br />
110 “personne n’est pur, que chacun est un in<strong>de</strong>cible, un indébrouillable mélange” (231-<br />
232). Borges traduce “indébrouillable mélange” como “horrible mezcla” (2001: 172).<br />
En este único caso, doy mi traducción.<br />
111 “Un peuple <strong>de</strong>vrait être honteux d’avoir une histoire. Et l’Européen tout comme l’Asiatique,<br />
naturellement. C’est dans l’avenir qu’ils doivent voir leur Histoire” (1967: 232).<br />
112 “Y aura –t-il encore une guerre? Regar<strong>de</strong>z-vous, Eoropéens, regar<strong>de</strong>z-vous.<br />
Rien n’est paisible dans votre expression.<br />
Tout y est lutte, désir, avidité.<br />
64 65