Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Est E l a Bl a r d u n i (c o m p i l a d o r a)<br />
perspectiva <strong>de</strong>l escritor enfermo, casi agonizante, y la nouvelle termina<br />
con una fuga hacia el territorio <strong>de</strong> la infancia, encarnada en el<br />
recuerdo <strong>de</strong> la nodriza. “<strong>La</strong> barca en el Néckar” se centra en el personaje<br />
<strong>de</strong> un antiguo <strong>de</strong>sertor alemán, afincado en París, que no sólo ha<br />
<strong>de</strong>jado su país y su ejército sino también su juvenil vocación poética,<br />
y ya mayor se ve acosado por sueños dolorosos, terriblemente reales,<br />
que acaba por asumir como un impostergable rito nocturno. En “Bonsoir<br />
les choses d’ici-bas”, el protagonista, forjado sobre los rasgos <strong>de</strong><br />
un personaje <strong>de</strong> Valery <strong>La</strong>rbaud, narra en primera persona una imaginaria<br />
relación <strong>de</strong> amistad-odio con el propio <strong>La</strong>rbaud, y en la última<br />
secuencia <strong>de</strong>l relato aparece inválido y encerrado en una Venecia<br />
cuya magnificencia reconstruye en sus sueños y sus recuerdos.<br />
En casi todas las nouvelles <strong>de</strong> esta colección aparece insistente el<br />
tópico <strong>de</strong> la memoria, a veces nutricia y otras <strong>de</strong>structora, pero siempre<br />
presente e indisolublemente ligada al trabajo <strong>de</strong> la escritura, <strong>de</strong><br />
la que es sustento, como lo prueban las figuras <strong>de</strong> escritores que pueblan<br />
estos relatos. Vale la pena señalar que los textos <strong>de</strong> Bianciotti se<br />
constituyen como un conjunto, una totalidad, don<strong>de</strong> existen reiteraciones,<br />
ecos y correspon<strong>de</strong>ncias y don<strong>de</strong> la relación entre la vida y la<br />
memoria está representada bajo la figura <strong>de</strong> un “arduo tapiz”.<br />
Finalmente, es revelador en la obra <strong>de</strong> Bianciotti, un símbolo proveniente<br />
<strong>de</strong> la Odisea. Ese símbolo es Ítaca, espacio mítico <strong>de</strong>l nostos,<br />
<strong>de</strong>l regreso. Como comprobamos, tanto “El oro <strong>de</strong> la memoria” como<br />
otros relatos suyos exhiben como <strong>de</strong>senlace diversos tipos <strong>de</strong> exilio<br />
reales o metafóricos –exilios en la sinrazón, en el sueño, en la enfermedad,<br />
en el <strong>de</strong>lirio–. Y vimos que el autor postula, <strong>de</strong> ese modo, la<br />
imposibilidad <strong>de</strong>l retorno. En este sentido es iluminadora la siguiente<br />
cita que correspon<strong>de</strong> al final <strong>de</strong> su novela El paso tan lento <strong>de</strong>l amor:<br />
“<strong>La</strong> vida se ha disipado <strong>de</strong>masiado, para el paso tan lento <strong>de</strong>l amor se<br />
hace tar<strong>de</strong>; y no tengo ninguna Ítaca” (1996: 310).<br />
En un artículo sobre Coetzee, Silvia Hopenhayn señala: “Es notable<br />
cómo una lengua postula realida<strong>de</strong>s: los modos <strong>de</strong> nombrar implican<br />
a su vez formas <strong>de</strong> existencia distinta”. 158 En efecto, tanto Makine<br />
como Bianciotti ejemplifican cómo escribir en otra lengua se traduce<br />
para ellos en una visión extrañada –alejada <strong>de</strong> los clichés y <strong>de</strong> la cotidianeidad–<br />
acerca <strong>de</strong>l mundo que les era familiar. En <strong>de</strong>terminado<br />
158 Hopenhayn, S., “<strong>La</strong> infancia <strong>de</strong> Coetzee” en <strong>La</strong> Nación, 14 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 2009, p. 13.<br />
Es c r i t u r a s d E l ot ro En au to r E s d E la l i tE r at u r a f r a n c E s a<br />
momento <strong>de</strong> El testamento francés (1997) <strong>de</strong> Makine, el narrador,<br />
al evocar momentos <strong>de</strong> su infancia, reflexiona sobre la excentricidad<br />
que le confiere la posesión <strong>de</strong> una segunda lengua: “¡O sea que yo<br />
veía <strong>de</strong> manera diferente!... Creí po<strong>de</strong>r atribuir esa doble visión a mis<br />
dos lenguas: en efecto; cuando pronunciaba en ruso ‘ЦАРЬ’, se erguía<br />
ante mí un tirano cruel; en tanto que la palabra tsar en francés<br />
se llenaba <strong>de</strong> luces, ruidos, viento, resplandor <strong>de</strong> arañas, reflejos <strong>de</strong><br />
hombros femeninos <strong>de</strong>snudos, mezclas <strong>de</strong> perfumes…el aire inimitable<br />
<strong>de</strong> nuestra Atlántida” (58). Subrayamos la coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> esta<br />
concepción acerca <strong>de</strong>l lenguaje con la que expresa el narrador <strong>de</strong> El<br />
paso tan lento <strong>de</strong>l amor: “Me ha sucedido postular que po<strong>de</strong>mos sentirnos<br />
<strong>de</strong>sesperados en un idioma y apenas tristes en otro; no reniego<br />
<strong>de</strong> esta hipérbole” (Bianciotti, 1996: 309).<br />
En el mundo <strong>de</strong> Makine o <strong>de</strong> Bianciotti, la escritura en otra lengua<br />
no sólo supera largamente la función <strong>de</strong> una opción obligatoria, casual<br />
o afortunada, sino que se convierte en el factor esencial para la<br />
construcción <strong>de</strong> esa segunda mirada, que Balzac consi<strong>de</strong>raba un don<br />
inherente a los creadores. Se teje así un diálogo apasionante entre<br />
memorias culturales y lingüísticas diferentes, atravesado por valiosas<br />
reflexiones <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n poético y filosófico. 159 François Cheng, otra voz<br />
extraterritorial, <strong>de</strong>dica reflexiones al bilingüismo en una <strong>de</strong> sus obras.<br />
Describe con gran belleza y profundidad la relación entre la lengua<br />
segunda y la materna. Vale la pena tomar prestada esa <strong>de</strong>scripción<br />
como síntesis final <strong>de</strong> nuestro análisis:<br />
J’ai opté finalement pour une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues, l’adoptant comme<br />
outil <strong>de</strong> création, sans que pour autant l’autre, celle dit maternelle,<br />
soit efface purement et simplement. Mise en sourdine pour ainsi<br />
dire, cette <strong>de</strong>rnière s’est transmuée elle, en une interlocutrice fidèle<br />
mais discrete, d’autant plus efficace que ses murmures, alimentant<br />
mon inconscient, me fournissaient sans cesse, <strong>de</strong>s images à métamorphoser,<br />
<strong>de</strong>s nostalgies à combler… (Cheng, 2002: 7-8)<br />
159 Ver Mangada Cañas, B., “<strong>La</strong> memoria intercultural en la creación artística <strong>de</strong> François<br />
Cheng”, Thélème, Revista complutense <strong>de</strong> estudios franceses, Nº 21, 2006, pp. 125-<br />
134.<br />
144 145